European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Na ja, sobald ich entlasse werde, komme ich vorbei".
Na ja, sobald ich entlasse werde, komme ich vorbei".
Ok, let me wait for the discharge and I'll be back". -
Und tatsächlich bin ich am Morgen nach der Entlassung in den Laden gegangen.
Und tatsächlich bin ich am Morgen nach der Entlassung in den Laden gegangen.
And so I did. After the discharge, the next morning, I went to the shop -
So haben wir ein ganz neues Leben begonnen.
So haben wir ein ganz neues Leben begonnen.
and so we started a whole new life. -
Disziplin
Disziplin
Discipline -
Bezüglich Disziplin... da ist mir mal passiert, dass ich Zahnschmerzen hatte und nach einem Arzt suchte,
Bezüglich Disziplin... da ist mir mal passiert, dass ich Zahnschmerzen hatte und nach einem Arzt suchte,
Talking about discipline, once my tooth was aching and so I looked for a dentist. -
wir waren oben in Cerreto Alpi:
wir waren oben in Cerreto Alpi:
We were in Cerreto Alpi to that time. -
Ich fand einen Arzt und er sagte: "Ich habe keine Zange, um Zähne zu ziehen".
Ich fand einen Arzt und er sagte: "Ich habe keine Zange, um Zähne zu ziehen".
The dentist told me: "I don't have the tool for pulling your tooth". -
Es tat so weh, dass ich weder schlafen noch essen konnte, also sagte er zu mir:
Es tat so weh, dass ich weder schlafen noch essen konnte, also sagte er zu mir:
I was in serious pain, I couldn't sleep nor eat, so he told me: -
"Ich besorge dieses Werkzeug, und dann lasse ich dich holen und ziehe den Zahn";
"Ich besorge dieses Werkzeug, und dann lasse ich dich holen und ziehe den Zahn";
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth". -
um den Schmerz zu lindern, empfahl er: "Besorg dir im Dorf eine Kartoffel
um den Schmerz zu lindern, empfahl er: "Besorg dir im Dorf eine Kartoffel
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato -
bei einer Bauernfamilie, lass sie zerreiben und pack das auf die schmerzende Stelle. Dann wird es besser, du wirst sehen."
bei einer Bauernfamilie, lass sie zerreiben und pack das auf die schmerzende Stelle. Dann wird es besser, du wirst sehen."
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth. -
Bevor ich auf Nachtwache ging,
Bevor ich auf Nachtwache ging,
So before night shift I did this, -
habe ich das gemacht, mir dann ein Taschentuch drumgebunden und bin dann nicht direkt an die Straße gegangen,
habe ich das gemacht, mir dann ein Taschentuch drumgebunden und bin dann nicht direkt an die Straße gegangen,
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street -
sondern etwas abseits, damit ich sehen konnte, wer kam oder ging.
sondern etwas abseits, damit ich sehen konnte, wer kam oder ging.
but near it, so that I could see who was coming and going. -
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte,
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte,
So while I was sitting there I started to think about my youth, -
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes,
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes,
my family that I'd left, about this and that. -
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht,
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht,
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain -
und plötzlich bin ich eingeschlafen.
und plötzlich bin ich eingeschlafen.
and so I fell asleep. -
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi,
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi, -
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war,
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war,
there was Trolli that had come for a meeting,