European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben!
ich mich, wieviele Leute ihnen geglaubt haben!
it's unbelievable how many people believed them. -
Ich war so wütend auf diese Faschisten, dass man es sich kaum vorstellen kann!
Ich war so wütend auf diese Faschisten, dass man es sich kaum vorstellen kann!
I got so angry with those fascists! -
Wenn ich heute zum Beispiel den Duce (Mussolini) sehe, muss ich fast Brechen, ich kann denen nicht verzeihen!
Wenn ich heute zum Beispiel den Duce (Mussolini) sehe, muss ich fast Brechen, ich kann denen nicht verzeihen!
I see the Duce today I feel like vomiting, I can't feel sorry for them! -
Dann bin ich in die Berge gegangen,
Dann bin ich in die Berge gegangen,
And I went to the mountains -
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich.
habe dabei die Felder eines gewissen Fontana durchquert, ein Faschist aber ehrlich.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one. -
Ihm war klar, dass ich mich freiwillig meldete.
Ihm war klar, dass ich mich freiwillig meldete.
He understood that I wanted to enlist. -
Wir sind ans Ufer des Flusses Enza und hatten dort einen Treffpunkt mit vielen anderen jungen Männern.
Wir sind ans Ufer des Flusses Enza und hatten dort einen Treffpunkt mit vielen anderen jungen Männern.
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys. -
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen.
Meine Aufgabe war es, einen Sack mit 5 Kilo Salz von Montecchio nach Canossa zu bringen.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa. -
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen.
Als Müllerssohn habe ich ihn mir auf die Schultern gepackt und kam so zu Fuß in Canossa an, wo sie uns stoppen.
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us. -
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!"
"Halt! Parole!" Die Parole war "Torino. Avanti Toro!"
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!" -
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune
Dann ging es zum schlafen in eine Art Scheune
So we went to a something of a barn to sleep -
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt.
und es gab Essen, denn wir hatten bis dahin nicht einmal gefrühstückt.
and eat because we still had not had breakfast. -
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch.
Sie gaben uns eine grosse Tasse mit Brot und Milch.
They gave us a nice big cup of milk with bread. -
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin".
Ich war mit meinem Bruder in der Abteilung "Stalin".
I was with my brother in the Stalin unit. -
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa
Ich nannte mich nicht Bonifazius VIII in Erinnerung an Mathilde von Canossa
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa, -
sondern "Orazio" (Horace),
sondern "Orazio" (Horace),
but i called myself Horace. -
damals hatte ich nur Horatier und Curiatier im Sinn:
damals hatte ich nur Horatier und Curiatier im Sinn:
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind. -
mein tödlicher Kampf (für die andern, nicht für mich) war nämlich der
mein tödlicher Kampf (für die andern, nicht für mich) war nämlich der
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me), -
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen,
mit den Deutschen. Ich nannte mich "Orazio", weil die Deutschen,
i called myself “Horace” because the Germans, -
diese benzin-farbenen Männer,
diese benzin-farbenen Männer,
these gasoline-coloured men,