European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt:
Ich willigte ein und wurde zum Sonderberichterstatter ernannt:
I accepted, they called me then special reporter -
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort.
ich ging in die Einheiten und beschrieb das Partisanenleben dort.
and was sent to the units to describe the partisan life. -
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ...
Das gefiel mir und ich merkte, dass ich von Tag zu Tag besser wurde, und sagte zu mir selbst, wie gut ich war ...
I liked it, I noticed I got better every day, I told myself how good I was ... -
Moral der Geschichte: wir kamen nach Reggio und begannen mit einer weiteren Zeitung,
Moral der Geschichte: wir kamen nach Reggio und begannen mit einer weiteren Zeitung,
To make it short we went to Reggio Emilia and opened another journal, -
dem "Freiwilligen für die Freiheit" und ich wurde Chefredakteur.
dem "Freiwilligen für die Freiheit" und ich wurde Chefredakteur.
the "Volunteer of Freedom", and I became the chief editor. -
Direktor war damals "Eros", Didimo Ferrari.
Direktor war damals "Eros", Didimo Ferrari.
The director was "Eros" Didimo Ferrari. -
Die Zeitung wurde durch einen gewissen "Cipro" ermöglicht,
Die Zeitung wurde durch einen gewissen "Cipro" ermöglicht,
We were issuing the newspaper because a guy called Cipro, -
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird
der später Bataillonskommandeur beim Oberkommando wird
the future commander of the Battalion of the Single Command, -
und ich Vize-Kommandeur.
und ich Vize-Kommandeur.
and me vice commander, -
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie -
Irgendwie gelang es ihm - ich weisst nicht wie -
he was somehow able to manage it, I don't know how. -
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter.
jedenfalls, wenn er welches fand (Papier), brachte er es zur Kommandostelle, die gab es an die Redaktion weiter.
Anyway, whenever he'd find them (paper) he'd bring them to the command post, to the journal. -
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung.
Wir suchten also nach Papier, nach Druckfarbe und mit einem Abziehapparat machten wir dann Exemplare der Zeitung.
Then we went to provide the paper, the ink and the printer. -
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare,
Mit dieser Kurbel machten wir fast 1000 Exemplare,
We printed almost 1000 by hand. -
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte.
sodass ich nachts beim schlafen so machte ... die Kurbel drehte.
I slept in the night doing this, turning the handle. -
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten.
Wir hatten viele Leser, denn es gab viele wirklich nette Geschichten.
We had a lot of readers because there were some really nice stories told in it. -
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt:
Gestern habe ich einen Partisanen getroffen, Vize-Bataillonskommandeur, der hat gesagt:
Yesterday I met a partisan, a vice-commander, and he told me: -
"Du hast schöne Sachen geschrieben".
"Du hast schöne Sachen geschrieben".
"You wrote some really nice stuff". -
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten.
Naja, wir versuchten ja auch, die Moral hochzuhalten.
Well, we tried to keep the morale up, for example. -
Beginn der Partisanentätigkeit
Beginn der Partisanentätigkeit
Beginning of the partisan activity -
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher,
Während ich zu Hause war, fühlte ich mich nicht sicher,
When I was at home I didn't feel safe because