European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ob man slowenisch red’ oder nur deutsch.
ob man slowenisch red’ oder nur deutsch.
whether you spoke Slovenian or German. -
Freilich, wenn man gewusst hat, jetzt ist niemand da, hast’ slowenisch gered’. Sonst war es aber verboten.
Freilich, wenn man gewusst hat, jetzt ist niemand da, hast’ slowenisch gered’. Sonst war es aber verboten.
Of course, if you knew there was nobody around, you spoke Slovenian. -
Und na, dann im 42er Jahr, da haben sie 5 Familien von Ludmannsdorf ausgesiedelt.
Und na, dann im 42er Jahr, da haben sie 5 Familien von Ludmannsdorf ausgesiedelt.
In 1942 they resettled five families from Ludmannsdorf. -
Wir waren auch auf der Liste, unsere Familie und noch mehr.
Wir waren auch auf der Liste, unsere Familie und noch mehr.
We were on the list, as well. -
Angeblich sollten 16 Familien aus der Gemeinde ausgesiedelt werden.
Angeblich sollten 16 Familien aus der Gemeinde ausgesiedelt werden.
Allegedly 16 Families of the parish were to be resettled. -
Das wurde dann auch eingestellt.
Das wurde dann auch eingestellt.
They stopped it then. -
Ich weiß nicht – angeblich (haben wir gehört) es waren so viele, sie haben nicht gewusst, wohin mit die Leut’.
Ich weiß nicht – angeblich (haben wir gehört) es waren so viele, sie haben nicht gewusst, wohin mit die Leut’.
We heard that there were so many that they didn’t know where to send them. -
Zuerst – und na, dann haben sie es halt eingestellt.
Zuerst – und na, dann haben sie es halt eingestellt.
They stopped it then. -
End of the war - alone and stranded
End of the war - alone and stranded
End of the war: Alone and Stranded -
So on the very day that Ljubljana was liberated, to the same time being the end of WWII,
So on the very day that Ljubljana was liberated, to the same time being the end of WWII,
The day that Ljubljana was liberated, WWII was ending. -
on 9th May 1945 we returned to Ljubljana.
-
That was the most wonderful day of my life. It still is.
-
There were many things I didn’t know. We were riding in a small truck.
-
I didn’t know that we passed the killing grounds where my good friend Neda Grzinic lay buried.
-
I didn’t know that we passed the fire station in Lavrica where my father was buried in February 1944.
-
I knew nothing of these horrible facts. I didn’t know my husband was on his deathbed.
-
So, I was immensely happy.
-
With time I came to learn all of this and had to find some way to survive.
-
I was terribly poor and everything of my mother’s had burned down, the entire apartment.
-
She barely saved her life from the burning building.
She barely saved her life from the burning building.
She barely saved herself from the burning building.
No more segments to load.
Loading more segments…
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. All rights reserved.
Terms of Service
·
Privacy Policy
·
Security Policy