European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ein anderer war bei den Faschisten.
ein anderer war bei den Faschisten.
another one was with the fascists. -
I asked them what they’d do to this brother once the war was over.
-
Sie sagten: "Er ist bei den Faschisten, weil wir ihn dorthin geschickt haben.
Sie sagten: "Er ist bei den Faschisten, weil wir ihn dorthin geschickt haben.
They replied: “He’s with the fascists because we sent him. -
Er war ein Faschist und sie haben ihn gern aufgenommen. Jetzt schickt er uns einige Waffen.
Er war ein Faschist und sie haben ihn gern aufgenommen. Jetzt schickt er uns einige Waffen.
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us. -
Wenn wir dir sagen, wohin du gehen sollst, geh einfach und er wird dir einige Sachen geben”.
Wenn wir dir sagen, wohin du gehen sollst, geh einfach und er wird dir einige Sachen geben”.
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”. -
Der Treffpunkt war ein Hotel hinter der Riunite Apotheke.
Der Treffpunkt war ein Hotel hinter der Riunite Apotheke.
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy. -
Ich würde hingehen, hineingehen und auf ihn warten.
Ich würde hingehen, hineingehen und auf ihn warten.
I would go there, go inside and wait for him. -
Er würde ankommen, mir ein kleines Paket geben. Wir würden Auf Wiedersehen sagen und gehen.
Er würde ankommen, mir ein kleines Paket geben. Wir würden Auf Wiedersehen sagen und gehen.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave. -
Meist würde er Handwaffen bringen.
Meist würde er Handwaffen bringen.
Generally he’d bring handguns. -
Wenn es nur zwei Handwaffen waren, würde ich sie allein tragen. Ich hatte große Brüste
Wenn es nur zwei Handwaffen waren, würde ich sie allein tragen. Ich hatte große Brüste
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast -
und sie passen perfekt genau in die Mitte...
und sie passen perfekt genau in die Mitte...
and they would fit perfectly right in the middle… -
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola,
-
und dann zu Fuß nach Currada, wo ich Marco traf (Sergio Beretti's Kampname).
und dann zu Fuß nach Currada, wo ich Marco traf (Sergio Beretti's Kampname).
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name). -
Manchmal brachte ich Munition, andere Male Salz usw.
Manchmal brachte ich Munition, andere Male Salz usw.
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc. -
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,
-
had managed to bring out an airplane radio-transmitter.
-
It was big, and it was at my house.
-
It wasn’t a normal radio-transmitter.
-
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had.
-
So we had to bring it to the mountains.