European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mir sind diese Geschichten wichtig.
Mir sind diese Geschichten wichtig.
I care about these stories. -
Gar nicht so sehr wegen mir selbst.
Gar nicht so sehr wegen mir selbst.
Not so much for myself. -
Eher wegen des Nutzens, den sie für diejenigen haben, die sie hören und darüber nachdenken möchten.
Eher wegen des Nutzens, den sie für diejenigen haben, die sie hören und darüber nachdenken möchten.
Rather for the benefit they convey to those who listen and want to think about them. -
Denn es geht dabei um wirkliches Leben.
Denn es geht dabei um wirkliches Leben.
It was real life. -
Ich übertreibe nicht, im Gegenteil, einige markante Episoden gebe ich weniger beeindruckend wieder.
Ich übertreibe nicht, im Gegenteil, einige markante Episoden gebe ich weniger beeindruckend wieder.
I’m not exaggerating things, even those episodes that are quite sensational. -
Denn ich halte es für wichtig, über diese Realität nachzudenken. Es geht ums 20. Jahrhundert und wie wir es gelebt haben. Verstehst du?
Denn ich halte es für wichtig, über diese Realität nachzudenken. Es geht ums 20. Jahrhundert und wie wir es gelebt haben. Verstehst du?
I rather focus on reflecting on them. It’s all about the 20th century, about the way we lived through it. -
Aktivitäten nach dem Krieg
Aktivitäten nach dem Krieg
Activities after the war -
Ich kehrte nach Hause zurück und wusste, dass ich das vorfinden würde, was ich zurückgelassen hatte.
Ich kehrte nach Hause zurück und wusste, dass ich das vorfinden würde, was ich zurückgelassen hatte.
I went back home. I knew I would find the same situation I had left behind. -
Und wenn man bedenkt, dass ich dort oben eine andere Person geworden war ...
Und wenn man bedenkt, dass ich dort oben eine andere Person geworden war ...
In the mountains I had become another person. -
ich war sehr geachtet, nicht nur wegen meines Dienstgrads,
ich war sehr geachtet, nicht nur wegen meines Dienstgrads,
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes, -
sondern weil ich bei heiklen Operationen eingesetzt wurde, für die Verbindungen usw.
sondern weil ich bei heiklen Operationen eingesetzt wurde, für die Verbindungen usw.
but because of the way I took care of difficult operations. -
Ich wollte es nicht mehr hinnehmen, zu Hause fragen zu müssen, welche Arbeit ich verrichten soll, ständig unter Beobachtung zu stehen "aber dein Bruder sagt dies, aber dein Vater sagt das".
Ich wollte es nicht mehr hinnehmen, zu Hause fragen zu müssen, welche Arbeit ich verrichten soll, ständig unter Beobachtung zu stehen "aber dein Bruder sagt dies, aber dein Vater sagt das".
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said. -
Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meinem Vater: "Ich möchte nicht mehr zu Hause arbeiten,
Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meinem Vater: "Ich möchte nicht mehr zu Hause arbeiten,
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore. -
sondern meine eigenes Leben aufbauen, eine Arbeit finden, bei der ich unabhängig sein und das Beste von mir geben kann,
sondern meine eigenes Leben aufbauen, eine Arbeit finden, bei der ich unabhängig sein und das Beste von mir geben kann,
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient. -
denn zu Hause ersticke ich." Und Papa war einverstanden.
denn zu Hause ersticke ich." Und Papa war einverstanden.
At home I felt repressed. My father agreed. -
Also begann ich zu arbeiten, Frauengruppen aufzubauen, die Frauenbewegung aufzubauen.
Also begann ich zu arbeiten, Frauengruppen aufzubauen, die Frauenbewegung aufzubauen.
I started working, setting up women sections and the feminist movement. -
Dann habe ich eine Parteischule besucht und später schickten sie mich in die Gewerkschaftsarbeit.
Dann habe ich eine Parteischule besucht und später schickten sie mich in die Gewerkschaftsarbeit.
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions. -
Und dort begann ich für die Verteidigung der Frauenrechte zu arbeiten.
Und dort begann ich für die Verteidigung der Frauenrechte zu arbeiten.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights. -
Ich hatte die Entscheidung getroffen, anstelle derer zu arbeiten, die gestorben waren, um die Dinge zu erreichen, nach denen sie gestrebt hatten.
Ich hatte die Entscheidung getroffen, anstelle derer zu arbeiten, die gestorben waren, um die Dinge zu erreichen, nach denen sie gestrebt hatten.
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for. -
Das waren ja letztlich auch meine Ziele.
Das waren ja letztlich auch meine Ziele.
Their dreams were also mine.