European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dass wir mehr sein mussten, als nur Partisanen, ein Bewusstsein über unsere Rolle bekommen mussten.
dass wir mehr sein mussten, als nur Partisanen, ein Bewusstsein über unsere Rolle bekommen mussten.
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role. -
Aber wir waren so unwissend, es war traurig.
Aber wir waren so unwissend, es war traurig.
But we were really so ignorant, it was sad. -
Ich baute zwei Unterstützergruppen für Frauen auf, wir hatten zwei oder drei Treffen.
Ich baute zwei Unterstützergruppen für Frauen auf, wir hatten zwei oder drei Treffen.
I set up two women support groups, we did two or three meetings. -
Dieser Arbeiter kam. Ich glaube, er war Mechaniker in der Bloch Fabrik
Dieser Arbeiter kam. Ich glaube, er war Mechaniker in der Bloch Fabrik
This worker came, I think he was a mechanic of the factory Bloch. -
Entscheidung zum Widerstand
Entscheidung zum Widerstand
Decision to resist -
Torelli war ein alter Antifaschist, der in unserem Haus lebte. Er wurde verfolgt und hatte im Gefängnis gesessen.
Torelli war ein alter Antifaschist, der in unserem Haus lebte. Er wurde verfolgt und hatte im Gefängnis gesessen.
Torelli was an old antifascist living in our house. He was persecuted and had been in jail. -
Eines Tages sagte er mir, er möchte mit mir sprechen.
Eines Tages sagte er mir, er möchte mit mir sprechen.
One day he told me he wanted to talk to me. -
"Die Dinge, die du machst, sind sehr wichtig. Wir waren sehr überrascht von dir."
"Die Dinge, die du machst, sind sehr wichtig. Wir waren sehr überrascht von dir."
“The things you’re doing are very important; we were quite surprised by you”. -
Er bezog sich auf das, was ich mit Maria Montanari und meiner Cousine gemacht habe.
Er bezog sich auf das, was ich mit Maria Montanari und meiner Cousine gemacht habe.
He was referring to what I had been doing with Maria Montanari and my cousin. -
Wir waren in einer starken und kämpferischen Gruppe von Freunden, die die gleichen Ideale und die gleiche Lebenseinstellung hatten.
Wir waren in einer starken und kämpferischen Gruppe von Freunden, die die gleichen Ideale und die gleiche Lebenseinstellung hatten.
We were in a strong and combative group of friends, who shared the same ideals, the same feelings towards life. -
Die Deutschen hatten offiziell bekanntgegeben, das diejenigen, die Soldaten
Die Deutschen hatten offiziell bekanntgegeben, das diejenigen, die Soldaten
The Germans had already officially announced that those who helped soldiers -
und Deserteuren beim Entkommen helfen, in Konzentrationslager gebracht oder exekutiert werden.
und Deserteuren beim Entkommen helfen, in Konzentrationslager gebracht oder exekutiert werden.
and dodgers to escape would be sentenced to confinement in concentration camps or executed. -
Was uns erwartete, war kein Spaß.
Was uns erwartete, war kein Spaß.
What we were facing wasn’t a joke. -
Torelli sagte weiter: "Ihr braucht alles, was eine geheime Armee benötigen könnte,
Torelli sagte weiter: "Ihr braucht alles, was eine geheime Armee benötigen könnte,
Torelli went on: “You must try to keep everything that a clandestine army might need, -
weil wir die Menschen zum kämpfen bringen wollen, um die Deutschen und Faschisten zu verjagen."
weil wir die Menschen zum kämpfen bringen wollen, um die Deutschen und Faschisten zu verjagen."
because we want to get people to fight to send away the Germans and the fascists”. -
Wir begannen, Sachen zusammenzutragen.
Wir begannen, Sachen zusammenzutragen.
We started to take things out. -
Bevor ich darüber rede, werde ich eine Geschichte erzählen, die meine Entscheidung,
Bevor ich darüber rede, werde ich eine Geschichte erzählen, die meine Entscheidung,
Before I talk about this, I will tell an episode which was really crucial -
am Befreiungskampf teilzunehmen, beeinflusst hat.
am Befreiungskampf teilzunehmen, beeinflusst hat.
for my decision to go on and take part in the Liberation struggle. -
Drei oder vier tage nach dem 8. September, heulten die Luftangriffssirenen los.
Drei oder vier tage nach dem 8. September, heulten die Luftangriffssirenen los.
Three or four days after September 8th, the air-raid warning went off. -
Wir flohen auf unseren Fahrrädern.
Wir flohen auf unseren Fahrrädern.
We fled on our bicycles.