European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte.
Wir verließen das konservative, traditionelle Landleben, wo man vorsichtig sein musste, was man sagte.
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said... -
Auch waren Frauen dort nichts wert.
Auch waren Frauen dort nichts wert.
and the women were constantly being treated like nobodies. -
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause.
Ich sollte immer den Mund halten, weil ich eine Frau war, sogar zuhause.
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman." -
Meine Mutter hielt das für richtig.
Meine Mutter hielt das für richtig.
And my mother, poor woman, thought this was right. -
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen.
In der Stadt traf ich zum ersten mal auf Frauen, die arbeiten gingen.
Here, I instead started meeting women that went to work -
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße.
Die Elite der Arbeiterklasse lebte damals in der Dalmazia Straße.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived. -
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen.
Reggios Fabriktechniker der Wasser- und Gasfirmen.
There were factory technicians, gas technicians, water technicians. -
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse.
Es war eine sehr schlaue, erfahrene und gut ausgebildete Gruppe von Leuten der Arbeiterklasse.
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people. -
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar.
Wir zogen 1938 dort hin; Ich war gerade 17 geworden. Wir hatten ein Restaurant mit einer Bar.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar. -
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen.
Obwohl ich recht jung war, war ich sehr wissbegierig. So war ich schon immer gewesen.
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that. -
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste.
Die älteren Männer mochten mich. Sie begannen, mir Dinge zu erklären, von denen ich vorher nur sehr allgemein wusste.
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms. -
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag,
Was Faschismus wirklich war, worin der Grund für dessen Existenz lag,
What fascism really was, the real reasons behind its existence, -
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz.
denn für mich war es zu dieser Zeit nur Gewalt und Ignoranz.
for it was only violence and ignorance to me at that time. -
Diese Männer waren meist Kommunisten und Sozialisten.
Diese Männer waren meist Kommunisten und Sozialisten.
These men were generally Communists and Socialists. -
Ich begann zu verstehen und die Dinge aus einem anderen Blickwinkel zu sehen, den ich sehr interessant fand.
Ich begann zu verstehen und die Dinge aus einem anderen Blickwinkel zu sehen, den ich sehr interessant fand.
I began to understand and to see things from a different point of view that attracted me more. -
Ich hatte Freunschaft geschlossen mit den jungen Männern, die in unsere Bar kamen.
Ich hatte Freunschaft geschlossen mit den jungen Männern, die in unsere Bar kamen.
I had made friends with the young men who came to our bar. -
Als sie in den Krieg gingen, wurde ich ihre Bezugsperson.
Als sie in den Krieg gingen, wurde ich ihre Bezugsperson.
When they left for war I became their communication point. -
Sie schrieben von Afrika,
Sie schrieben von Afrika,
They were writing from Africa, -
von Frankreich, von Russland, sie fragten mich nach Neuigkeiten voneinander.
von Frankreich, von Russland, sie fragten mich nach Neuigkeiten voneinander.
from France, from Russia, asking for news about each other. -
Ich bekam einen größeren Überblick über den Krieg, im Gegensatz zu denen, die nur Briefe von ihren Verwandten hatten.
Ich bekam einen größeren Überblick über den Krieg, im Gegensatz zu denen, die nur Briefe von ihren Verwandten hatten.
I started to have a broader view of the war, compared to those who only had letters from their relatives.