European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
während die Arbeiter von Lombardini Motori, die Schiffsmotoren bauten, in der Regel bei der Marine dienten.
während die Arbeiter von Lombardini Motori, die Schiffsmotoren bauten, in der Regel bei der Marine dienten.
while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines, usually served in the Navy. -
Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung absolvierte.
Ich wurde zum Militärdienst eingezogen, ging nach Bologna und dann nach Orvieto, wo ich die Grundausbildung absolvierte.
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training. -
Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte versetzt.
Nach der Grundausbildung wurden wir an verschiedene Orte versetzt.
After that, we were transferred to different places. -
Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in ein kleines Dorf names Furbara.
Ich wurde zu einem Flughafen in der Nähe von Rom geschickt, in ein kleines Dorf names Furbara.
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara. -
Von dort wurde unsere Einheit als Wache nach Rom geschickt.
Von dort wurde unsere Einheit als Wache nach Rom geschickt.
Our units were sent to mount guard in Rome, -
Wir gingen im Palazzo Venezia Wache.
Wir gingen im Palazzo Venezia Wache.
so we went to Palazzo Venezia. -
Während der Woche war jede Nacht eine andere Abteilung verantwortlich:
Während der Woche war jede Nacht eine andere Abteilung verantwortlich:
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this: -
eine Nacht war es die Luftwaffe, eine Nacht die Artillerie und so weiter.
eine Nacht war es die Luftwaffe, eine Nacht die Artillerie und so weiter.
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on. -
Wir gingen also zur Wache und ich erinnere mich, dass ein neuer Leutnant uns um acht Uhr morgens mit einem Transporter abholte.
Wir gingen also zur Wache und ich erinnere mich, dass ein neuer Leutnant uns um acht Uhr morgens mit einem Transporter abholte.
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning, -
und er sagte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie dort war.
und er sagte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie dort war.
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before. -
[…] Ich ging zurück zum Flughafen. Die Post war angekommen und es gab auch ein paar Briefe für mich.
[…] Ich ging zurück zum Flughafen. Die Post war angekommen und es gab auch ein paar Briefe für mich.
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me. -
Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant, -
ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –
ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni.
Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later – -
und er sagte, „diese Herren brauchen dich“.
und er sagte, „diese Herren brauchen dich“.
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”. -
Es waren drei Polizisten.
Es waren drei Polizisten.
It was three policemen. -
Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.
Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.
The first thing the sergeant did was take the letter I held in my hands. -
In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
In the letter, my mother had written the following words: -
„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”. -
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
They were all people I used to be implicated with in our activities, -
Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested.