European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train. -
Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.
Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded. -
Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.
Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station. -
Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.
Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter. -
Ich hätte nie etwas preisgegeben
Ich hätte nie etwas preisgegeben
I would have never told anything to the authorities, -
aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.
aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say. -
Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.
Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.
At a certain point, although I was handcuffed, -
Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.
Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind, -
Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times. -
Wir alle standen Schlange.
Wir alle standen Schlange.
We were all waiting in line. There were people -
Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.
Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini. -
Er saß einige davon ab.
Er saß einige davon ab.
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them. -
Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.
Wir waren die letzten und unsere Strafen waren milder. Ich selbst wurde zu vier Jahren Haft verurteilt.
We were the last ones, and our sentences were lighter: as for myself, I was sentenced to four years of confinement. -
Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.
Niemand hat dich verteidigt. Du hast dich selbst verteidigt, so gut du konntest.
Nobody defended you, it was only up to you to stand up for yourself. -
Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.
Aber wenn du Teil der Bewegung wurdest, gab es nichts zu verteidigen.
In any case, when you got into the movement you were aware that there would not be much you could do: -
Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
Wenn du erwischt wirst, musst du mit ein paar Jahren rechnen.
we all knew that if we got caught we would end up doing a couple of years. -
Das wussten wir schon vorher.
Das wussten wir schon vorher.
It came to no surprise. -
Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,
Ich verbrachte zwei Monate im San Tommaso Gefängnis in Reggio Emilia,
I spent two months in the San Tommaso prison, in Reggio Emilia, -
bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
bis sie uns verlegen mussten, um Platz für neue Häftlinge zu machen.
before they were forced to transfer us to make room for new inmates. -
Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.
Wir waren 18 or 19, alle an der gleichen Kette gefesselt.
We were 18 or 19, all fettered to the same chain.