European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und die wurde ungültig – war nichts mehr wert.
und die wurde ungültig – war nichts mehr wert.
and they became invalid – were not worth anything. -
Also, wer keine Sachgüter hatte, der hat alles verloren.
Also, wer keine Sachgüter hatte, der hat alles verloren.
So, whoever had no material goods, lost everything. -
1927 bin ich aus der 8. Klasse oder der 1. Klasse, ich weiß nicht wie damals die Klasse war, entlassen worden,
1927 bin ich aus der 8. Klasse oder der 1. Klasse, ich weiß nicht wie damals die Klasse war, entlassen worden,
1927 I left school. -
Da bemühte ich mich um eine Lehrstelle.
Da bemühte ich mich um eine Lehrstelle.
Then I tried for an apprenticeship. -
Hab keine Lehrstelle 1927 bekommen, obgleich ich auch gute Zeugnisse hatte.
Hab keine Lehrstelle 1927 bekommen, obgleich ich auch gute Zeugnisse hatte.
I didn’t get one, although I had good school reports. -
Auch in dieser Zeit war es ja schon so,
Auch in dieser Zeit war es ja schon so,
It was in this time, as well, -
Ein vierzehnjähriger oder ein siebzehn-, achtzehnjähriger
Ein vierzehnjähriger oder ein siebzehn-, achtzehnjähriger
that the grammar school pupils were older. -
der hat ja andere körperliche Kräfte.
der hat ja andere körperliche Kräfte.
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man. -
Also, ich wollte da Schriftsetzer werden.
Also, ich wollte da Schriftsetzer werden.
I wanted to become a type setter. -
Mein Onkel hat sich auch darum bemüht – abgelehnt.
Mein Onkel hat sich auch darum bemüht – abgelehnt.
My uncle sought for a place – rejected. -
Dann hat ein anderer Onkel gesagt: „Na, dann wirst du Maurer - auch nichts.
Dann hat ein anderer Onkel gesagt: „Na, dann wirst du Maurer - auch nichts.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success. -
Mein Vater war Schlosser – auch nichts. Also, alle Bemühungen sind sozusagen fehlgeschlagen.
Mein Vater war Schlosser – auch nichts. Also, alle Bemühungen sind sozusagen fehlgeschlagen.
My father was a metal worker – again, nothing. -
Und dann fing ich an bei der Firma 'Jonas' als jugendlicher Angestellter. Ich war dann in der Zeit
Und dann fing ich an bei der Firma 'Jonas' als jugendlicher Angestellter. Ich war dann in der Zeit
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee. -
ein besserer Laufbursche. Für ’ne gewisse Zeit. Das war 1927.
ein besserer Laufbursche. Für ’ne gewisse Zeit. Das war 1927.
That was in 1927. -
Ich bin zu dieser Zeit auch eingetreten in die Gewerkschaft,
Ich bin zu dieser Zeit auch eingetreten in die Gewerkschaft,
During this time I joined the trade union, the central association of the employees. -
Und die Zentrale war auch in demselben Haus. Das führte dann nachher später auch in der Zeit dazu,
Und die Zentrale war auch in demselben Haus. Das führte dann nachher später auch in der Zeit dazu,
The head office was in the same building. Later on, -
daß ich wegen einer gewerkschaftlichen Tätigkeit doch entlassen wurde.
daß ich wegen einer gewerkschaftlichen Tätigkeit doch entlassen wurde.
that led to my dismissal, because of my activity in the union. -
Einleitung, Schule, Unterernährung
Einleitung, Schule, Unterernährung
Introduction, School, Malnutrition -
Mein Name ist Erwin Schulz.
Mein Name ist Erwin Schulz.
My name is Erwin Schulz. -
Ich bin am 13. Oktober 1912 in (Berlin) Tempelhof geboren.
Ich bin am 13. Oktober 1912 in (Berlin) Tempelhof geboren.
I was born on 13th of October 1912 in Tempelhof (Berlin).