European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Als wir dort hinkamen und ausgeladen wurden, da sagte der Justitzwachtmeister,
Als wir dort hinkamen und ausgeladen wurden, da sagte der Justitzwachtmeister,
When we arrived in the moor and got off, the constable, -
der uns begleitetete: "Ach die armen Jungs."
der uns begleitetete: "Ach die armen Jungs."
who was accompanying us, said: “Poor boys.” -
Der wußte was im Moor los ist.
Der wußte was im Moor los ist.
He knew what was going on in the moor. -
Wir wurden dann an die SA übergeben.
Wir wurden dann an die SA übergeben.
We were then handed over to the SA. -
Da gings schon los die Schreierei: "Linksrum, wer aus der Reihe tritt wird sofort erschossen.
Da gings schon los die Schreierei: "Linksrum, wer aus der Reihe tritt wird sofort erschossen.
It already started then – the yelling: “Face Left! Who steps out of line will be shot.” -
So ging das nach "Börgermoor".
So ging das nach "Börgermoor".
That’s how we got to ‘Börgermoor’. -
Wir sind dann mit solcher Brigardebahn, das war eine Schmalspurbahn, hingefahren worden.
Wir sind dann mit solcher Brigardebahn, das war eine Schmalspurbahn, hingefahren worden.
Then we were taken there by a narrow-gauge railway. -
Wir wurden dort neu eingekleidet.
Wir wurden dort neu eingekleidet.
We were newly clothed -
und der Kammerbulle, das war auch ein SA Mann, der fragte dann: "Weshalb bist du denn hier?"
und der Kammerbulle, das war auch ein SA Mann, der fragte dann: "Weshalb bist du denn hier?"
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?” -
Ich sage: "Wegen Sport." Ich war ja im Sportprozess.
Ich sage: "Wegen Sport." Ich war ja im Sportprozess.
I said: “Because of sports”. -
"Ach, dann mach mal gleich 25 Süße."
"Ach, dann mach mal gleich 25 Süße."
“Well, then do 25 sweet ones.” -
Das waren 25 Kniebeugen.
Das waren 25 Kniebeugen.
Those were 25 squats. -
Die hab ich dann gemacht, das war ja in der Zeit auch kein Problem.
Die hab ich dann gemacht, das war ja in der Zeit auch kein Problem.
Well, I did them. -
"Na, hast du das gut gemacht?" Ich sage: "Ich hoffe, Herr Wachtmeister."
"Na, hast du das gut gemacht?" Ich sage: "Ich hoffe, Herr Wachtmeister."
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.” -
"Na, dann mach nochmal deine Runde."
"Na, dann mach nochmal deine Runde."
“Well, then do another lot.” -
Dann haben die uns die Lederschuhe abgenommen, haben wir diese Holzschuhe bekommen. So wie die Holländer sind.
Dann haben die uns die Lederschuhe abgenommen, haben wir diese Holzschuhe bekommen. So wie die Holländer sind.
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen. -
Und dann hat man uns Fußlappen hingeschmissen und diese Holzschuhe.
Und dann hat man uns Fußlappen hingeschmissen und diese Holzschuhe.
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes. -
Und dann mußten wir wieder antreten. "Wir haben ja auch einen schönen Sportplatz und den wollen wir euch mal zeigen. Da könnt ihr dann auch Sport machen."
Und dann mußten wir wieder antreten. "Wir haben ja auch einen schönen Sportplatz und den wollen wir euch mal zeigen. Da könnt ihr dann auch Sport machen."
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.” -
Und auf dem Sportplatz hat man uns dann so rumgejagt.
Und auf dem Sportplatz hat man uns dann so rumgejagt.
On the sports ground they chased us around. -
Gruppenkniebeugen, Dauerlauf
Gruppenkniebeugen, Dauerlauf
Squats in a group, endurance run;