European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und der Kammerbulle, das war auch ein SA Mann, der fragte dann: "Weshalb bist du denn hier?"
und der Kammerbulle, das war auch ein SA Mann, der fragte dann: "Weshalb bist du denn hier?"
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?” -
Ich sage: "Wegen Sport." Ich war ja im Sportprozess.
Ich sage: "Wegen Sport." Ich war ja im Sportprozess.
I said: “Because of sports”. -
"Ach, dann mach mal gleich 25 Süße."
"Ach, dann mach mal gleich 25 Süße."
“Well, then do 25 sweet ones.” -
Das waren 25 Kniebeugen.
Das waren 25 Kniebeugen.
Those were 25 squats. -
Die hab ich dann gemacht, das war ja in der Zeit auch kein Problem.
Die hab ich dann gemacht, das war ja in der Zeit auch kein Problem.
Well, I did them. -
"Na, hast du das gut gemacht?" Ich sage: "Ich hoffe, Herr Wachtmeister."
"Na, hast du das gut gemacht?" Ich sage: "Ich hoffe, Herr Wachtmeister."
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.” -
"Na, dann mach nochmal deine Runde."
"Na, dann mach nochmal deine Runde."
“Well, then do another lot.” -
Dann haben die uns die Lederschuhe abgenommen, haben wir diese Holzschuhe bekommen. So wie die Holländer sind.
Dann haben die uns die Lederschuhe abgenommen, haben wir diese Holzschuhe bekommen. So wie die Holländer sind.
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen. -
Und dann hat man uns Fußlappen hingeschmissen und diese Holzschuhe.
Und dann hat man uns Fußlappen hingeschmissen und diese Holzschuhe.
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes. -
Und dann mußten wir wieder antreten. "Wir haben ja auch einen schönen Sportplatz und den wollen wir euch mal zeigen. Da könnt ihr dann auch Sport machen."
Und dann mußten wir wieder antreten. "Wir haben ja auch einen schönen Sportplatz und den wollen wir euch mal zeigen. Da könnt ihr dann auch Sport machen."
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.” -
Und auf dem Sportplatz hat man uns dann so rumgejagt.
Und auf dem Sportplatz hat man uns dann so rumgejagt.
On the sports ground they chased us around. -
Gruppenkniebeugen, Dauerlauf
Gruppenkniebeugen, Dauerlauf
Squats in a group, endurance run; -
und misshandelt wurden wir auch, mit Kolbenschlägen von der SA-Bewachung.
und misshandelt wurden wir auch, mit Kolbenschlägen von der SA-Bewachung.
and we were mistreated, as well, by blows with the rifle-butts of the SA. -
Wir mussten nachher über eine Eskaladierwand – die ist 2 Meter hoch.
Wir mussten nachher über eine Eskaladierwand – die ist 2 Meter hoch.
After that we had to climb over a drill wall which is 2 metres high. -
Einige kamen nicht ’rüber,
Einige kamen nicht ’rüber,
Some could not get over; -
da waren ja auch Ältere bei, die auch schon jahrelang eingesperrt waren.
da waren ja auch Ältere bei, die auch schon jahrelang eingesperrt waren.
there were older ones, who had been imprisoned for years. -
Die hatten ja keine Luft mehr bekommen.
Die hatten ja keine Luft mehr bekommen.
They did not have enough breath left. -
Na ja, dann: „Freiwillige vor“, wir sind drüber, wir Jüngeren.
Na ja, dann: „Freiwillige vor“, wir sind drüber, wir Jüngeren.
“Volunteers, step forward”, and us younger ones went over. -
Gefängnis Luckau, Arbeit, Inhaftierung
Gefängnis Luckau, Arbeit, Inhaftierung
Prison Luckau, work, imprisonment -
Ich glaube wir sind auch in Ketten durch Luckau, vom Bahnhof, gelaufen.
Ich glaube wir sind auch in Ketten durch Luckau, vom Bahnhof, gelaufen.
I think we had to walk in chains from the station through Luckau.