European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Aber die Einberufung ...
Aber die Einberufung ...
But the conscription ... -
wir mussten uns melden, ich glaube, das war auch hier in Kreuzberg irgendwo.
wir mussten uns melden, ich glaube, das war auch hier in Kreuzberg irgendwo.
We had to report, somewhere here in Kreuzberg. -
Und da wurde ich und noch so’n anderer zurückgestellt.
Und da wurde ich und noch so’n anderer zurückgestellt.
Another man and I were deferred. -
Und haben da den Auftrag bekommen: morgen oder übermorgen sollten wir mit der Bahn nach Heuberg kommen.
Und haben da den Auftrag bekommen: morgen oder übermorgen sollten wir mit der Bahn nach Heuberg kommen.
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after. -
Die anderen, wir waren eben zwei Überfällige, Überzählige – nicht - die da den Tag wegkamen.
Die anderen, wir waren eben zwei Überfällige, Überzählige – nicht - die da den Tag wegkamen.
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day. -
Und da habe ich dann auch dessen Frau kennen gelernt – von Otto Linke.
Und da habe ich dann auch dessen Frau kennen gelernt – von Otto Linke.
I got to know Otto Linke’s wife then, as well. -
Der war früher auch in der SAP (Sozialistische Arbeiterpartei), und da hatte ich dann schnell Kontakt gehabt zu einem.
Der war früher auch in der SAP (Sozialistische Arbeiterpartei), und da hatte ich dann schnell Kontakt gehabt zu einem.
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other. -
Wir sind ja da dann nach dem Heuberg gefahren. Das ist unten in Württemberg, wo das Ausbildungslager ist.
Wir sind ja da dann nach dem Heuberg gefahren. Das ist unten in Württemberg, wo das Ausbildungslager ist.
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg. -
Hat man Kontakt gehabt. Und da vielleicht so was, das man so nie vergessen kann:
Hat man Kontakt gehabt. Und da vielleicht so was, das man so nie vergessen kann:
Something else that you can never really forget: -
In der Manschaftsbaracke war auch ein „Bibelforscher“.
In der Manschaftsbaracke war auch ein „Bibelforscher“.
In the crew shack was also a bible student. -
Der lehnte ja ab, die Waffe zu übernehmen.
Der lehnte ja ab, die Waffe zu übernehmen.
He refused to take a weapon. -
Heute Abend sitzt man mit ihm noch zusammen, nachts wird er zum Tode verurteilt.
Heute Abend sitzt man mit ihm noch zusammen, nachts wird er zum Tode verurteilt.
One evening you sat together with him, during the night he was sentenced to death. -
Am anderen Tag muß die Kompanie antreten
Am anderen Tag muß die Kompanie antreten
The next day, the company had to muster -
und dann mussten wir zusehen, wie der am Marterpfahl ermordet wurde.
und dann mussten wir zusehen, wie der am Marterpfahl ermordet wurde.
and then watch, as he was murdered at the stake. -
„So geht’s euch auch!“ sagte unser Kompaniechef oder Kompanieführer,
„So geht’s euch auch!“ sagte unser Kompaniechef oder Kompanieführer,
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company -
„wenn ihr nicht das macht, was angeordnet wird.“ Das war so gleich der erste Eindruck.
„wenn ihr nicht das macht, was angeordnet wird.“ Das war so gleich der erste Eindruck.
“if you don’t do as you are told.” -
Gestapo Verhör, Entlassung, Unterstützung
Gestapo Verhör, Entlassung, Unterstützung
Gestapo-interrogation, release, support -
1940, im Januar, kam ich auf Transport.
1940, im Januar, kam ich auf Transport.
In January 1940 I was taken on a transport. -
Entlassen wurde ich ja nicht.
Entlassen wurde ich ja nicht.
I was not released. -
Das war jetzt so in der Kriegszeit so üblich, dass viele eben nicht dann entlassen wurden.
Das war jetzt so in der Kriegszeit so üblich, dass viele eben nicht dann entlassen wurden.
During the war it was standard practice that many would not be released.