European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’,
Dort hatten wir dann auch die Zeitschrift ‚German-American’,
There we had the magazine ‘German-American’ -
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten.
die herausgegeben wurde von immigrierten Gewerkschaftlern und politischen Immigranten.
which was edited by immigrated union men and political immigrants. -
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch.
‚German-American’, also die war Deutsch und Englisch.
It was in German and English. -
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen.
Die kam in unser Lager. Vorher, in McCain , da ist die nicht ins Lager gekommen.
It was delivered into our camp. Before, in MacCain, it didn’t come into the camp. -
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel.
Also jetzt, gegen Ende des Krieges, änderte sich ja viel.
But towards the end of the war many things changed. -
Man konnte die kaufen, die Zeitung.
Man konnte die kaufen, die Zeitung.
You could buy this magazine. -
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht –
Wir hatten dann auch Kontakte zu den Herausgebern, die waren dann illegal – nicht –
We also had contact to the issuers, illegal ones, -
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten,
weil dann die Kommandos im Motorpool arbeiteten,
because the commands were working in the motor pool, -
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte.
wo dann auch fortschrittliche Amerikaner uns wieder halfen, bei der Information. Also, das ist noch’n besonderes Kapitel, was man da behandeln könnte.
where, again, where progressive Americans helped us with the information. -
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben.
Jedenfalls entwickelte sich dort ein politisches und kulturelles Leben.
Anyway, some political and cultural life started. -
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’,
Die Amerikaner haben ja auch Aufnahmen gemacht, von ‚Buchenwald’,
The Americans filmed ‘Buchenwald’, -
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse.
über die Leichenberge, die sie dort vorgefunden haben, und die Verhältnisse.
the heaps of dead bodies they found and the circumstances. -
Die Filme wurden gezeigt in USA, und da mussten sich alle Kriegsgefangenen die Filme ansehen.
Die Filme wurden gezeigt in USA, und da mussten sich alle Kriegsgefangenen die Filme ansehen.
These films were shown in the USA and then all the prisoners of war had to watch these films. -
Nun zur Entlassung: Wir sind danach ja nach Belgien transportiert worden.
Nun zur Entlassung: Wir sind danach ja nach Belgien transportiert worden.
Now to my release: We were transported to Belgium. -
In Belgien fanden wir dieselben Verhältnisse vor wie damals in Aliceville, als wir da in dem ersten Gefangenenlager waren.
In Belgien fanden wir dieselben Verhältnisse vor wie damals in Aliceville, als wir da in dem ersten Gefangenenlager waren.
There the conditions were the same as in Aliceville, where we were taken in the first prison camp. -
Kurz bevor ich entlassen wurde – da kommen ja immer die Unterlagen, wenn so welche verlegt werden, in ein anderes Lager.
Kurz bevor ich entlassen wurde – da kommen ja immer die Unterlagen, wenn so welche verlegt werden, in ein anderes Lager.
Just before I was released the documents came. -
Und da ist ein Kamerad, Fritz Fiedkau, der deklariert war (in den Unterlagen) als SS-Mann.
Und da ist ein Kamerad, Fritz Fiedkau, der deklariert war (in den Unterlagen) als SS-Mann.
And there an associate, Fritz Fiedkau, was declared (in the documents) to be an SS-man. -
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung.
Man hatte also in dem Lager, wo er vorher war, die Unterlagen getauscht, in der Beurteilung.
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment -
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht.
– Nicht – aus dem Antifaschisten hat man ’nen SS-Mann gemacht.
they made the antifascist into an SS-man. -
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen.
Und ein SS-Mann, der ist als Antifaschist schon nach Hause gekommen.
And an SS-man had already gone home as an antifascist!