European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Viele Genossen wählten Kampfnamen wie Lupo (Wolf),
Viele Genossen wählten Kampfnamen wie Lupo (Wolf),
Many comrades opted for battle names like Lupo (wolf), -
Polvere (Pulver), andere nahmen der Namen ihrer Freundin an.
Polvere (Pulver), andere nahmen der Namen ihrer Freundin an.
Polvere (dust), others used their girlfriends’ names. -
Ein Freund von mir hatte eine Freundin, Leda, und so nannte er sich Ledo.
Ein Freund von mir hatte eine Freundin, Leda, und so nannte er sich Ledo.
A friend of mine had a girlfriend called Leda, so he chose Ledo for himself. -
Zu den Partisanen in die Berge: wer ist der Feind?
Zu den Partisanen in die Berge: wer ist der Feind?
Joining partisans: Who is the enemy? -
Es ist eigentlich ganz normal, dass nach den Ereignissen (Juli/September 1943) in mir die Entscheidung reifte, in den Widerstand zu gehen.
Es ist eigentlich ganz normal, dass nach den Ereignissen (Juli/September 1943) in mir die Entscheidung reifte, in den Widerstand zu gehen.
It’s quite normal that after these episodes I decided to become involved in the Resistance. -
Ich habe meine antifaschistischen Genossen ein wenig angelogen
Ich habe meine antifaschistischen Genossen ein wenig angelogen
I lied a little bit to my comrades, -
als ich ihnen erzählte, dass ich nicht mehr zu Hause bleiben könnte und in die Berge gehen wollte.
als ich ihnen erzählte, dass ich nicht mehr zu Hause bleiben könnte und in die Berge gehen wollte.
since I told them I couldn’t stay at home anymore and wanted to go to the mountains. -
Mit aller Vehemenz bestand ich darauf, dass sie mich gehen liessen.
Mit aller Vehemenz bestand ich darauf, dass sie mich gehen liessen.
I insisted heavily. I finally left. -
Es war Anfang März,
Es war Anfang März,
It was the beginning of March. -
wir wussten, dass sich eine Partisaneneinheit in den Bergen aufhielt, ich wollte dort hin.
wir wussten, dass sich eine Partisaneneinheit in den Bergen aufhielt, ich wollte dort hin.
We knew that there was a partisan unit in the mountains. -
Mein Freund Cocchi und ich waren die Verantwortlichen, und Ugo Veronesi,
Mein Freund Cocchi und ich waren die Verantwortlichen, und Ugo Veronesi,
My friend Cocchi and I were the ones in charge, Ugo Veronesi. -
und wir sammelten noch ein paar mehr Genossen auf, so dass wir uns in einer Gruppe von 7 aufmachten.
und wir sammelten noch ein paar mehr Genossen auf, so dass wir uns in einer Gruppe von 7 aufmachten.
We gathered a few more, leaving in a group of seven. -
Der Faschismus war für all dies verantwortlich.
Der Faschismus war für all dies verantwortlich.
Fascism was responsible for this. -
Es war der Faschismus, der die Allianz mit den Deutschen etabliert hatte und unbedingt den Krieg wollte:
Es war der Faschismus, der die Allianz mit den Deutschen etabliert hatte und unbedingt den Krieg wollte:
Fascism had set up an alliance with the Germans and had wanted war by all means: -
den Krieg in Spanien, den Krieg in Äthiopien, die Besetzung Albaniens, den letzten Krieg, es waren die Faschisten.
den Krieg in Spanien, den Krieg in Äthiopien, die Besetzung Albaniens, den letzten Krieg, es waren die Faschisten.
the war in Spain, the war in Ethiopia, the occupation of Albania, the last war. -
Kurz: Wir verachteten die Faschisten noch mehr als die Deutschen.
Kurz: Wir verachteten die Faschisten noch mehr als die Deutschen.
We despised the fascists more than the Germans. -
Auch wenn die Deutschen für Grausamkeiten verantwortlich waren – die Faschisten waren kein Deut besser.
Auch wenn die Deutschen für Grausamkeiten verantwortlich waren – die Faschisten waren kein Deut besser.
Although the Germans were responsible for brutalities, the fascists weren’t any better. -
Es war an der Zeit, diesen Krieg zu beenden.
Es war an der Zeit, diesen Krieg zu beenden.
It was time to stop this war. -
Ich fing an, dies zu spüren; mein Gewissen zu prüfen.
Ich fing an, dies zu spüren; mein Gewissen zu prüfen.
I started feeling this, searching my conscience. -
Mir schien, ich sei mitschuldig,
Mir schien, ich sei mitschuldig,
I might have even seemed responsible,