European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Jede Nacht lief ich hoch mit etwas Brot, Käse und überbrachte auch die Informationen.
Jede Nacht lief ich hoch mit etwas Brot, Käse und überbrachte auch die Informationen.
I would head up every night with bread, cheese, carrying the news, too. -
Bis dann die Deutschen nach einigen Tagen abzogen und ich sagen konnte: "Das Gebiet ist frei".
Bis dann die Deutschen nach einigen Tagen abzogen und ich sagen konnte: "Das Gebiet ist frei".
Finally, after a few days, the Germans left... -
Erster Fallschirmabwurf der Alliierten
Erster Fallschirmabwurf der Alliierten
First allied air-drop -
Wir hörten, dass ein Flugzeug hin und her flog.
Wir hörten, dass ein Flugzeug hin und her flog.
We heard there was an airplane flying back and forth. -
Wir machten drei Haufen aus Reisigbündeln, die mussten ein Dreieck bilden.
Wir machten drei Haufen aus Reisigbündeln, die mussten ein Dreieck bilden.
So we made a triangle with three stacks of fascines. -
Das war das Erkennungszeichen. Dann haben wir sie in Brand gesteckt.
Das war das Erkennungszeichen. Dann haben wir sie in Brand gesteckt.
That was the code word, and we set in on fire. -
Das Flugzeug kreiste, das konnte ja nicht so schnell wenden wie ein Auto ... das zieht kilometerlange Kreise.
Das Flugzeug kreiste, das konnte ja nicht so schnell wenden wie ein Auto ... das zieht kilometerlange Kreise.
The airplane was flying in a large circle of quite a few kilometres. -
Als sie das Dreick bemerkt hatten, haben sie den Fallschirm abgeworfen.
Als sie das Dreick bemerkt hatten, haben sie den Fallschirm abgeworfen.
When they noticed the triangle they launched the parachute. -
Das war ein hochinteressanter Abwurf.
Das war ein hochinteressanter Abwurf.
It was a remarkable air-drop. -
Später kamen die Genossen aus Modena und forderten die Waffen für sich.
Später kamen die Genossen aus Modena und forderten die Waffen für sich.
Afterwards the comrades from Modena came to us saying they wanted the weapons. -
Wir haben mit ihnen geteilt, da waren ja schließlich 130-140 Maschinenpistolen.
Wir haben mit ihnen geteilt, da waren ja schließlich 130-140 Maschinenpistolen.
We shared the guns with them, since there were 130-140 machine guns. -
Damals waren wir nicht mehr als vierzig oder fünzig, hatten also mehr als wir brauchten.
Damals waren wir nicht mehr als vierzig oder fünzig, hatten also mehr als wir brauchten.
We were only around forty or fifty and had more than we needed. -
Von da an gingen die Abwürfe weiter.
Von da an gingen die Abwürfe weiter.
From that day, the air-drops continued. -
Without fear; trust in the partisans
-
Quite frankly, I didn’t feel in danger because I hadn’t been in the military.
-
I also had a lot of trust in the partisans.
-
I found myself in that house with this Russian,
-
who was a captain and was smoking cigarettes with ease.
-
So I was in no doubt that things would go well.
-
I didn’t even think I could be killed, that was the problem: