European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was a nightmare for them, until they made it to Boretto.
-
With difficulty they had to leave thousands of tanks, horses, other things, an incredible haul.
-
Few or none of the Germans made it across the Po river.
-
The Resistance for me was just like going to university.
-
I learned to feel confident throughout my whole life, and never felt uncomfortable again.
-
That’s why I set up the cooperative although everybody was against the idea. Consorzio, Federcoop laughed at me:
-
“What are you setting up the cooperative for? You wouldn’t be able to lead a cooperative even if the times were different”.
-
I replied: “You don’t understand. I took part in the Resistance and I learned a lot from it.
-
We did things you wouldn’t even imagine”.
-
Zu Vergeben war schwierig …
Zu Vergeben war schwierig …
It was hard to forgive… -
Wir waren alle zwischen 15 und 28 Jahre alt.
Wir waren alle zwischen 15 und 28 Jahre alt.
We were all between 15 and 28 years old. -
Ein Junge namens Francia war noch keine 15 Jahre alt.
Ein Junge namens Francia war noch keine 15 Jahre alt.
A boy called Francia wasn’t even fifteen. -
Ein anderer aus Guastalla war siebzehn, der lebt noch.
Ein anderer aus Guastalla war siebzehn, der lebt noch.
Another one from Guastalla, who’s still alive, was seventeen, -
Die anderen waren um die 20, 21 Jahre alt, alle so 20, 22, 23.
Die anderen waren um die 20, 21 Jahre alt, alle so 20, 22, 23.
the others were around 20-21 years old. -
Einer von uns war 28 Jahre alt, er war verheiratet und hatte ein einjähriges Kind.
Einer von uns war 28 Jahre alt, er war verheiratet und hatte ein einjähriges Kind.
There was one of us who was 28, who was married and father of a one-year old child. -
Seine Frau wurde verhaftet, sie folterten und vergewaltigten sie.
Seine Frau wurde verhaftet, sie folterten und vergewaltigten sie.
They arrested his wife, then they tortured her and raped her. -
Da kann man einige Taten in der Nachkriegszeit auch verstehen.
Da kann man einige Taten in der Nachkriegszeit auch verstehen.
From this story one can understand what happened after the war. -
Für die Grausamkeiten der Deutschen und der Faschisten hat sich manch einer gerächt.
Für die Grausamkeiten der Deutschen und der Faschisten hat sich manch einer gerächt.
Some felt they had to get vengeance for all the brutality of the fascists and the Germans. -
Ich war nie damit einverstanden Vergeltung zu üben. Mit dem Ende des Krieges war alles vorbei, das war erledigt.
Ich war nie damit einverstanden Vergeltung zu üben. Mit dem Ende des Krieges war alles vorbei, das war erledigt.
I’ve never agreed with retaliation: once the war is over everything is over. -
Versetzen wir uns aber mal in die Lage der Partisanen oder Zivilisten, die solche Gewalt erlitten hatten.
Versetzen wir uns aber mal in die Lage der Partisanen oder Zivilisten, die solche Gewalt erlitten hatten.
On the other hand, we have to put ourselves in the shoes of those partisans, or even civilians, who had to bear these episodes: