European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich erinnere mich, dass Strozzi sagte: "Der Krieg hat noch nie etwas Gutes für die Armen gebracht."
Ich erinnere mich, dass Strozzi sagte: "Der Krieg hat noch nie etwas Gutes für die Armen gebracht."
I remember Strozzi saying: “War has never brought anything good for the poor”. -
Etwa zur gleichen Zeit lud die Gutsherrin alle Landwirte in ihr Haus ein
Etwa zur gleichen Zeit lud die Gutsherrin alle Landwirte in ihr Haus ein
Around the same time, the landlord invited all the farmers to go over to her house -
um Mussolinis Ansprache zum Kriegsbeginn in Afrika zu hören.
um Mussolinis Ansprache zum Kriegsbeginn in Afrika zu hören.
and listen to Mussolini’s speech about the beginning of the war in Africa. -
Meine Mutter nahm meine Hand und führte mich vor das Wohnzimmer der Gräfin.
Meine Mutter nahm meine Hand und führte mich vor das Wohnzimmer der Gräfin.
My mother and I went in front of the landlord’s living room. -
Wir konnten nicht ins Haus hereingehen, um es nicht zu beschmutzen.
Wir konnten nicht ins Haus hereingehen, um es nicht zu beschmutzen.
We couldn’t go inside the house in order not to dirty it. -
Meine Mutter hatte die Verpflichtung, alle Bauern einzuladen, sich den Duce anzuhören.
Meine Mutter hatte die Verpflichtung, alle Bauern einzuladen, sich den Duce anzuhören.
My mother had been told to call the farmers to listen to the Duce. -
Ich war sehr glücklich. Ich war dabei etwas Neues zu erleben.
Ich war sehr glücklich. Ich war dabei etwas Neues zu erleben.
I was very happy. I was going to do something different and listen to a new thing. -
Als ich das Radio hörte, war ich wie benebelt, weil ich nicht verstehen konnte, wo diese tiefe Stimme her kam.
Als ich das Radio hörte, war ich wie benebelt, weil ich nicht verstehen konnte, wo diese tiefe Stimme her kam.
When I heard the radio I was dazed since I couldn’t understand where that deep voice was coming from. -
Ich verstand nicht, wovon die Stimme sprach
Ich verstand nicht, wovon die Stimme sprach
I didn’t understand what the voice was saying -
oder was die Bedeutung der Worte war - im Gegensatz zu meiner Mutter.
oder was die Bedeutung der Worte war - im Gegensatz zu meiner Mutter.
and the meaning behind those words, unlike my mother. -
Mir wurde klar, dass es sich um etwas Schreckliches handelte, als meiner Mutter auf dem Heimweg die Tränen kamen.
Mir wurde klar, dass es sich um etwas Schreckliches handelte, als meiner Mutter auf dem Heimweg die Tränen kamen.
I realized it had to be something terrible when I saw my mother crying on our way back home. -
Sie dachte an ihre sechs Söhne, die alle fast alt genug waren, um in den Krieg ziehen zu müssen.
Sie dachte an ihre sechs Söhne, die alle fast alt genug waren, um in den Krieg ziehen zu müssen.
She was thinking about her six boys, who all were almost old enough to be enlisted for war. -
Von dem Moment an war ich nicht mehr glücklich, das Radio gehört zu haben.
Von dem Moment an war ich nicht mehr glücklich, das Radio gehört zu haben.
From that moment I wasn’t happy having listened to the radio. -
Pächterfamilie; Situation der Frau
Pächterfamilie; Situation der Frau
Sharecropping family; Womens conditions -
Ich habe nie vergessen, dass, wenn die Gutsherrin im Hof ankam,
Ich habe nie vergessen, dass, wenn die Gutsherrin im Hof ankam,
I have always remembered the fact that when the landlord arrived in the courtyard, -
meine Mutter uns jüngeren Kindern sagte, nach drinnen zu gehen.
meine Mutter uns jüngeren Kindern sagte, nach drinnen zu gehen.
my mother told us younger children to go inside. -
Ich war wirklich neugierig auf die Gutsherrin, immer geschniegelt und mit einem kleinen Sonnenschirm.
Ich war wirklich neugierig auf die Gutsherrin, immer geschniegelt und mit einem kleinen Sonnenschirm.
I was really curious to see the landlord woman, all dressed up and carrying a small sunshade. -
Sie war die Gräfin Carbonieri aus Parma.
Sie war die Gräfin Carbonieri aus Parma.
She was the countess Carbonieri of Parma. -
Später habe ich verstanden warum: im Pachtvertrag galten Kinder nicht als Arbeitskräfte, nur als hungrige Mäuler.
Später habe ich verstanden warum: im Pachtvertrag galten Kinder nicht als Arbeitskräfte, nur als hungrige Mäuler.
Later I understood why we had to go inside. -
Mutter wollte nicht, dass die Herrin bei ihrer Ankunft acht Kinder sah,
Mutter wollte nicht, dass die Herrin bei ihrer Ankunft acht Kinder sah,
My mother didn’t want the landlord to see us kids who could not work yet.