European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land. -
Ich musste diese Strecke häufig fahren, und mich oft in den Straßengraben stürzen um mich vor Flugzeugen zu verstecken.
Ich musste diese Strecke häufig fahren, und mich oft in den Straßengraben stürzen um mich vor Flugzeugen zu verstecken.
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes. -
Eines Tages fragte ich mich, ob sie auf ein Fahrrad schießen würden. Ich bin einfach auf der Straße weitergefahren, als das Flugzeug auf mich zuhielt.
Eines Tages fragte ich mich, ob sie auf ein Fahrrad schießen würden. Ich bin einfach auf der Straße weitergefahren, als das Flugzeug auf mich zuhielt.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me. -
Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice. -
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden.
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden.
There was always one there, but that day a man had been killed. -
Deshalb gab es eine Gruppe von Faschisten die von San Maurizio zum Hospiz wanderten,
Deshalb gab es eine Gruppe von Faschisten die von San Maurizio zum Hospiz wanderten,
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice, -
wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war
wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered -
auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz:
auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz:
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing: -
“Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten).
“Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten).
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists). -
Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang.
Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang.
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing. -
Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles.
Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me. -
Es war der Ferrari meiner Tage, für mich.
Es war der Ferrari meiner Tage, für mich.
It was a young girl’s Ferrari. -
Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte.
Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff. -
Ich habe direkt die Tasche fest an mich gedrückt und angefangen zu schreien und zu weinen.
Ich habe direkt die Tasche fest an mich gedrückt und angefangen zu schreien und zu weinen.
I immediately held on to the bag real tight and started to scream and cry. -
Es war alles eine Finte, aber ich war auch ein bisschen ängstlich.
Es war alles eine Finte, aber ich war auch ein bisschen ängstlich.
It was all an act, although I was also a little bit afraid. -
Der Faschist starrte mich eine Zeit lang an, dann nahm er mein Rad und warf es auf mich.
Der Faschist starrte mich eine Zeit lang an, dann nahm er mein Rad und warf es auf mich.
A fascist stared at me for a while, then took my bicycle and threw it at me. -
Wir fielen beide auf den Boden, das Rad und ich. Ich stand schnell wieder auf und dann sagte er zu mir:
Wir fielen beide auf den Boden, das Rad und ich. Ich stand schnell wieder auf und dann sagte er zu mir:
We both fell on the ground, the bicycle and I. I got back on my feet quickly, and he told me: -
"Komm nicht noch mal hier her".
"Komm nicht noch mal hier her".
“Do not ever come around here again”. -
Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien mir wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
Ich erinnere mich noch, dass seine Stiefel sehr hoch waren. Er schien mir wie ein Riese. So hat es sich damals angefühlt.
I can still remember his boots were very tall. He seemed like a giant to me. That’s how it felt then. -
Frauenverteidigungsgruppen
Frauenverteidigungsgruppen
Women defence groups