European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die Besatzung der Deutschen begann noch in der selben Nacht, gleich am nächsten Tag.
Die Besatzung der Deutschen begann noch in der selben Nacht, gleich am nächsten Tag.
Then the Germans occupied the area, on that same day. -
Beitritt zur Kommunistischen Partei
Beitritt zur Kommunistischen Partei
Joining the Communist Party -
Ich wurde wirklich wütend 1938,
Ich wurde wirklich wütend 1938,
I really flew into a rage in 1938, -
als mein Bruder verhaftet wurde.
als mein Bruder verhaftet wurde.
as my brother was arrested. -
Er wurde als Umstürzler verhaftet.
Er wurde als Umstürzler verhaftet.
He was arrested for being a subversive. -
Das ist das Etikett, dass das Regime für die verwendete, die dem Duce nicht zustimmten.
Das ist das Etikett, dass das Regime für die verwendete, die dem Duce nicht zustimmten.
That’s how the regime labelled those who didn’t agree with the Duce. -
Das Untergrundnetzwerk der Kommunistischen Partei war kontinuierlich am wachsen.
Das Untergrundnetzwerk der Kommunistischen Partei war kontinuierlich am wachsen.
The Communist party underground network was constantly growing. -
Die jungen Subversiven organisierten sich selbst Haus für Haus.
Die jungen Subversiven organisierten sich selbst Haus für Haus.
The young subversives organized themselves house by house. -
Die kommunistischen Vorsitzenden wurden schon lange vorher festgenommen und ins Gefängnis geschickt.
Die kommunistischen Vorsitzenden wurden schon lange vorher festgenommen und ins Gefängnis geschickt.
The Communist leaders had already been arrested a long time before and sent to confinement. -
Deshalb kann es so gewirkt haben, als wären wir ohne Anführer.
Deshalb kann es so gewirkt haben, als wären wir ohne Anführer.
Therefore it might have seemed that there was no leadership left. -
Aber da war das Netzwerk,
Aber da war das Netzwerk,
But there was this network, -
so schwach es auch hätte sein können, es wuchs im Geheimen dank der Worte und Taten dieser jungen Männer.
so schwach es auch hätte sein können, es wuchs im Geheimen dank der Worte und Taten dieser jungen Männer.
as fragile as it could have been which was secretly growing thanks to the words and the work of these young men. -
Waren es zwei Menschen ein einem Tag, es waren Drei am Folgenden,
Waren es zwei Menschen ein einem Tag, es waren Drei am Folgenden,
If there were two people one day, there were three the following one, -
denn sie fanden mehr und mehr Leute die den Faschismus satt hatten.
denn sie fanden mehr und mehr Leute die den Faschismus satt hatten.
since they were finding more and more people who were tired of fascism. -
1939 starb meine Mutter.
1939 starb meine Mutter.
In 1939 my mother died. -
Sie konnte die Situation nicht mehr länger ertragen als die Grundbesitzerin uns einen Brief schrieb
Sie konnte die Situation nicht mehr länger ertragen als die Grundbesitzerin uns einen Brief schrieb
She couldn't face the situation any longer when the landlord sent us a letter -
um uns mitzuteilen sie könne eine antifaschistische Familie nicht länger unterstützen.
um uns mitzuteilen sie könne eine antifaschistische Familie nicht länger unterstützen.
telling us that she could not maintain an antifascist family. -
Ich war vierzehn und meine beiden Eltern waren tot.
Ich war vierzehn und meine beiden Eltern waren tot.
I was fourteen and both my parents were dead. -
Dann mussten wir alles zurücklassen, alle unsere Freunde und alles was wir hatten.
Dann mussten wir alles zurücklassen, alle unsere Freunde und alles was wir hatten.
Then we had to leave everything, all our friends and all we had. -
Wir zogen nach Gazzata di San Martino in Rio
Wir zogen nach Gazzata di San Martino in Rio
We moved to Gazzata di San Martino in Rio.