European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
Sie hatten sich schon unterhalten, was sich nach der Befreiung ändern würde, über das Frauenwahlrecht.
They were already talking about what would change after the Liberation, about the right to vote for women. -
Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
Der Kommissar erklärte uns, dass das Recht zu Wählen das wichtigste Recht sei, das eine Frau haben könne.
The commissioner explained to us that the right to vote was the most significant right women could have. -
Im Laufe der Geschichte wurde es nicht anerkannt.
Im Laufe der Geschichte wurde es nicht anerkannt.
Throughout history it had not been acknowledged. -
Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen.
Es war der erste Schritt zur Befreiung der Frauen.
It was the first step towards women’s liberation. -
Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte, und über Emanzipation - ein so großartiges Wort.
Das war das erste Mal, dass ich jemanden über die Themen sprechen hörte, und über Emanzipation - ein so großartiges Wort.
That was the first time I heard somebody talk about these issues and about emancipation, such a great word. -
Normale, alltägliche Gefahren
Normale, alltägliche Gefahren
Normal, every-day danger -
Für gewöhnlich fuhr ich mit meinem Rad von Castellazzo zum Platz Fontanesi in Reggio,
Für gewöhnlich fuhr ich mit meinem Rad von Castellazzo zum Platz Fontanesi in Reggio,
I used to ride my bicycle from Castellazzo to piazza Fontanesi in Reggio, -
um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
um dem Grundbesitzer mitzuteilen, ob wir kauften oder verkauften. Denn wir waren Pachtbauern. Wir mussten alles berichten, was das Land betraf.
to go tell the landlord if we were buying or selling. Since we were sharecroppers, we had to report to him everything that concerned the land. -
Ich musste diese Strecke häufig fahren, und mich oft in den Straßengraben stürzen um mich vor Flugzeugen zu verstecken.
Ich musste diese Strecke häufig fahren, und mich oft in den Straßengraben stürzen um mich vor Flugzeugen zu verstecken.
I had to do this journey many times, and I often had to jump in the ditch to hide from the airplanes. -
Eines Tages fragte ich mich, ob sie auf ein Fahrrad schießen würden. Ich bin einfach auf der Straße weitergefahren, als das Flugzeug auf mich zuhielt.
Eines Tages fragte ich mich, ob sie auf ein Fahrrad schießen würden. Ich bin einfach auf der Straße weitergefahren, als das Flugzeug auf mich zuhielt.
One day I asked myself if they would fire at a bicycle. I kept going on the road, as the airplane was bearing down on me. -
Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
Einmal wurde ich an der Kontrollstelle am Hospital gestoppt.
One time I was stopped at the checkpoint by the hospice. -
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden.
Dort war immer eine Kontrollstelle, aber an dem Tag war ein Mann getötet worden.
There was always one there, but that day a man had been killed. -
Deshalb gab es eine Gruppe von Faschisten die von San Maurizio zum Hospiz wanderten,
Deshalb gab es eine Gruppe von Faschisten die von San Maurizio zum Hospiz wanderten,
So there was a group of fascists walking from San Maurizio towards the hospice, -
wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war
wo das lokale faschistische Hauptquartier war. Sie haben einen Jungen, der zerfleischt worden war
where the local fascist headquarters were. They had laid a boy who was slaughtered -
auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz:
auf eine improvisierten Trage gelegt, und sangen auf dem Weg zum Hospiz:
on an improvised stretcher, and walked towards the hospice singing: -
“Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten).
“Allarme siam fascisti” (Alarm, wir sind Faschisten).
“Allarme siam fascisti” (Call to arms, we’re fascists). -
Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang.
Die Straßenkontrolle am Hospiz war direkt am Bahnübergang.
The checkpoint at the hospice was right by the railway crossing. -
Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles.
Sie nahmen mein Fahrrad. Für mich war das Fahrrad alles.
They took my bicycle. That bicycle was everything to me. -
Es war der Ferrari meiner Tage, für mich.
Es war der Ferrari meiner Tage, für mich.
It was a young girl’s Ferrari. -
Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte.
Das Problem war, dass ich eine Tasche mit Materialien dabei hatte.
The problem was I was carrying a bag with some partisan stuff.