European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir haben die Löcher vorbereitet und dann einen großen Brückenbogen gesprengt von dieser sehr großen Brücke in Cinque Cerri...
Wir haben die Löcher vorbereitet und dann einen großen Brückenbogen gesprengt von dieser sehr großen Brücke in Cinque Cerri...
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri. -
Danach sind wir hoch in die Berge und von diesem Tag an war ich im Kampf.
Danach sind wir hoch in die Berge und von diesem Tag an war ich im Kampf.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle. -
Wir gingen zum Sitz des Kommandos in Lama Golese, unterhalb des Monte Cusna.
Wir gingen zum Sitz des Kommandos in Lama Golese, unterhalb des Monte Cusna.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain. -
Da war das Kommando, mit Pasquale Marconi, ein Arzt aus Castelnovo Monti, Christdemokrat, Katholik jedenfalls;
Da war das Kommando, mit Pasquale Marconi, ein Arzt aus Castelnovo Monti, Christdemokrat, Katholik jedenfalls;
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway. -
auch "Eros" war da und "Miro", und ein jüdischer Arzt, der wohl Jugoslawe war.
auch "Eros" war da und "Miro", und ein jüdischer Arzt, der wohl Jugoslawe war.
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia. -
Wir verbrachten ein paar Tage dort,
Wir verbrachten ein paar Tage dort,
We spent a few days there. -
das war eine Art Basis für frisch Rekrutierte, aber es gab wenige Waffen;
das war eine Art Basis für frisch Rekrutierte, aber es gab wenige Waffen;
It was a sort of recruitment, but we didn’t have enough weapons; -
man wartete auf Fallschirmabwürfe durch die Alliierten, aber sie kamen nicht,
man wartete auf Fallschirmabwürfe durch die Alliierten, aber sie kamen nicht,
we were waiting for Allied air drops that didn’t take place, -
also schickten sie vier von uns zurück nach Ligonchio.
also schickten sie vier von uns zurück nach Ligonchio.
so they sent four of us back to Ligonchio. -
Wir kamen nach Ligonchio und fanden dort jede Menge Partisanen vor,
Wir kamen nach Ligonchio und fanden dort jede Menge Partisanen vor,
We went to Ligonchio and there really was a crowd of partisans there. -
aber leider waren nicht alle bewaffnet.
aber leider waren nicht alle bewaffnet.
Unfortunately, not all of them were armed. -
Der Zustrom von Jugendlichen, die kämpfen und Partisanen werden wollten, war größer als die Anzahl Waffen,
Der Zustrom von Jugendlichen, die kämpfen und Partisanen werden wollten, war größer als die Anzahl Waffen,
More partisans came, who wanted to fight, to enrol. -
die mit Fallschirmen abgeworfen oder bei Angriffen auf deutsche Stützpunkte erbeutet wurden.
die mit Fallschirmen abgeworfen oder bei Angriffen auf deutsche Stützpunkte erbeutet wurden.
More than weapons dropped from the sky or taken during attacks to the German garrisons. -
Ich hatte mehr Glück als andere, denn ich bekam eine englische Maschinenpistole, eine Sten. Eine recht kurze Waffe.
Ich hatte mehr Glück als andere, denn ich bekam eine englische Maschinenpistole, eine Sten. Eine recht kurze Waffe.
I was luckier than others, since I was given an English machine gun, a Sten gun, which was quite short. -
Aber funktionstüchtig. Man konnte sie in drei Teile zerlegen, verstecken und schnell wieder zusammensetzen.
Aber funktionstüchtig. Man konnte sie in drei Teile zerlegen, verstecken und schnell wieder zusammensetzen.
You could disassemble it in three pieces and hide it, and put it together quickly. -
Ich bekam auch eine 9 mm Beretta-Pistole. Und vier Handgranaten.
Ich bekam auch eine 9 mm Beretta-Pistole. Und vier Handgranaten.
And I also had a 9 mm Beretta and four hand grenades. -
Ich war dann beim Ersten Bataillon,
Ich war dann beim Ersten Bataillon,
I stayed there with the First Battalion -
wir gingen oft an die Staatsstraße 63, wo sich die ganzen deutschen Stützpunkte befanden.
wir gingen oft an die Staatsstraße 63, wo sich die ganzen deutschen Stützpunkte befanden.
and we used to go on road 63, where German garrisons were all over the place. -
Kurze Zeit später, im Juli, gibt es eine große Durchkämmungsaktion (Razzia).
Kurze Zeit später, im Juli, gibt es eine große Durchkämmungsaktion (Razzia).
Not long after, around July, there was a great mop-up. -
Die (Division)-Goering griff an. Anderthalb oder zwei Tage lang wurde dagegen gehalten.
Die (Division)-Goering griff an. Anderthalb oder zwei Tage lang wurde dagegen gehalten.
The Goering attacked, we fought back for a day and a half, two days.