European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich habe sehr unter diesem Verlust gelitten.
Ich habe sehr unter diesem Verlust gelitten.
so I suffered from this loss, too. -
Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich.
Ich weiß nicht, wie es anderen damit geht, ich habe auch manchmal darüber gesprochen, jeder trägt sein persönliches Leid mit sich.
I don’t know about other kids, but each has his own grief. -
Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind.
Ich habe das ein wenig bewältigt, als meine Töchter geboren sind.
I sort of overcame this when my daughters were born, -
Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden.
Aber ich habe es auch jetzt noch nicht überwunden.
but at times I still haven’t come through. -
Manchmal träume ich noch davon...
Manchmal träume ich noch davon...
I still dream of this… Anyway. -
Errungene Siege sind nicht endgültig
Errungene Siege sind nicht endgültig
Reached victories are never for ever -
Ich bin 80 Jahre alt, 81, ihr werdet schon nachgerechnet haben.
Ich bin 80 Jahre alt, 81, ihr werdet schon nachgerechnet haben.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted. -
Ich bin immer noch hier, weil ich davon überzeugt bin, dass alle Kämpfe, die ich ausgefochten habe,
Ich bin immer noch hier, weil ich davon überzeugt bin, dass alle Kämpfe, die ich ausgefochten habe,
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards, -
dass die Siege nicht für die Ewigkeit halten. Auch nicht mein größter Kampf, der gleich nach der Befreiung begann.
dass die Siege nicht für die Ewigkeit halten. Auch nicht mein größter Kampf, der gleich nach der Befreiung begann.
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting. -
Errungenschaften können zunichte gemacht werden.
Errungenschaften können zunichte gemacht werden.
Things can always be changed. -
Wir haben das Glück gehabt, vor allem die jungen Leute, dass Italien seit sechzig Jahren keinen Krieg mehr erlebt hat.
Wir haben das Glück gehabt, vor allem die jungen Leute, dass Italien seit sechzig Jahren keinen Krieg mehr erlebt hat.
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years. -
Wir waren zwar beteiligt, aber nicht unmittelbar.
Wir waren zwar beteiligt, aber nicht unmittelbar.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved. -
Ich denke, das liegt ein wenig auch an dem, was ich geleistet habe,
Ich denke, das liegt ein wenig auch an dem, was ich geleistet habe,
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in, -
gemeinsam mit vielen anderen und vielen Frauen, die so empfinden wie ich. Darauf wollte ich noch hinweisen.
gemeinsam mit vielen anderen und vielen Frauen, die so empfinden wie ich. Darauf wollte ich noch hinweisen.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in. -
Wenig Freude am Kriegsende
Wenig Freude am Kriegsende
The end of wars brings little joy -
Zu Hause haben wir am Abend sofort begonnen zu hoffen.
Zu Hause haben wir am Abend sofort begonnen zu hoffen.
That night at home we started to count out those who were coming back. -
Als wir die ersten Soldaten von der Front nach Hause kommen sahen, fuhr ich immer zum Bahnhof in Reggio,
Als wir die ersten Soldaten von der Front nach Hause kommen sahen, fuhr ich immer zum Bahnhof in Reggio,
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio. -
um zu sehen, ob auch mein Bruder ankam,
um zu sehen, ob auch mein Bruder ankam,
I was hoping I would see my brother make it home too, -
aber ich habe ihn nie wieder gesehen.
aber ich habe ihn nie wieder gesehen.
but I never saw him again. -
Also diese sechs Brüder, diese große Familie,
Also diese sechs Brüder, diese große Familie,
Of my six brothers, our numerous family,