European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dass wenn es zu einem Zusammenstoß mit den Soldaten des Ortes Nismozza kommen würde, diese dann die Mienen auslösen würden.
dass wenn es zu einem Zusammenstoß mit den Soldaten des Ortes Nismozza kommen würde, diese dann die Mienen auslösen würden.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines. -
Während der Feldwebel also auf der Straße entlang spazierte, löste sich unser Problem von selbst... er trat auf eine Mine und flog in die Luft.
Während der Feldwebel also auf der Straße entlang spazierte, löste sich unser Problem von selbst... er trat auf eine Mine und flog in die Luft.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine. -
Wir hätten ihn lebend holen sollen, nur war er tot. Der Feldwebel und auch ein Soldat.
Wir hätten ihn lebend holen sollen, nur war er tot. Der Feldwebel und auch ein Soldat.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well. -
Dann mussten wir uns zurück ziehen.
Dann mussten wir uns zurück ziehen.
Then we had to back off of course. -
Erste Partisanenaktion; Waffen, Deportationen, Angst
Erste Partisanenaktion; Waffen, Deportationen, Angst
First partisan action; arms, deportations, fear -
Nach all diesen Aktionen konnten uns die Deutschen nicht weiter gewähren lassen.
Nach all diesen Aktionen konnten uns die Deutschen nicht weiter gewähren lassen.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer. -
Offensichtlich hatte unser Oberkommando erfahren, dass es eine Razzia geben würde, die dann auch stattfand.
Offensichtlich hatte unser Oberkommando erfahren, dass es eine Razzia geben würde, die dann auch stattfand.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up. -
Paterlini kam und sagte: "Wir müssen was auftreiben, um die Brücke zu zertören", damit die Lastwagen nicht durchkamen.
Paterlini kam und sagte: "Wir müssen was auftreiben, um die Brücke zu zertören", damit die Lastwagen nicht durchkamen.
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through. -
Wir gingen mit Carretti dorthin und trafen uns mit einem Arbeiter der Edison, der Elektrizitätsgesellschaft,
Wir gingen mit Carretti dorthin und trafen uns mit einem Arbeiter der Edison, der Elektrizitätsgesellschaft,
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company: -
die hatten da einen Steinbruch und deshalb auch TNT, Minen, also Sprengstoff...
die hatten da einen Steinbruch und deshalb auch TNT, Minen, also Sprengstoff...
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder… -
Wir haben die Löcher vorbereitet und dann einen großen Brückenbogen gesprengt von dieser sehr großen Brücke in Cinque Cerri...
Wir haben die Löcher vorbereitet und dann einen großen Brückenbogen gesprengt von dieser sehr großen Brücke in Cinque Cerri...
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri. -
Danach sind wir hoch in die Berge und von diesem Tag an war ich im Kampf.
Danach sind wir hoch in die Berge und von diesem Tag an war ich im Kampf.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle. -
Wir gingen zum Sitz des Kommandos in Lama Golese, unterhalb des Monte Cusna.
Wir gingen zum Sitz des Kommandos in Lama Golese, unterhalb des Monte Cusna.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain. -
Da war das Kommando, mit Pasquale Marconi, ein Arzt aus Castelnovo Monti, Christdemokrat, Katholik jedenfalls;
Da war das Kommando, mit Pasquale Marconi, ein Arzt aus Castelnovo Monti, Christdemokrat, Katholik jedenfalls;
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway. -
auch "Eros" war da und "Miro", und ein jüdischer Arzt, der wohl Jugoslawe war.
auch "Eros" war da und "Miro", und ein jüdischer Arzt, der wohl Jugoslawe war.
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia. -
Wir verbrachten ein paar Tage dort,
Wir verbrachten ein paar Tage dort,
We spent a few days there. -
das war eine Art Basis für frisch Rekrutierte, aber es gab wenige Waffen;
das war eine Art Basis für frisch Rekrutierte, aber es gab wenige Waffen;
It was a sort of recruitment, but we didn’t have enough weapons; -
man wartete auf Fallschirmabwürfe durch die Alliierten, aber sie kamen nicht,
man wartete auf Fallschirmabwürfe durch die Alliierten, aber sie kamen nicht,
we were waiting for Allied air drops that didn’t take place, -
also schickten sie vier von uns zurück nach Ligonchio.
also schickten sie vier von uns zurück nach Ligonchio.
so they sent four of us back to Ligonchio. -
Wir kamen nach Ligonchio und fanden dort jede Menge Partisanen vor,
Wir kamen nach Ligonchio und fanden dort jede Menge Partisanen vor,
We went to Ligonchio and there really was a crowd of partisans there.