European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
aber leider waren nicht alle bewaffnet.
aber leider waren nicht alle bewaffnet.
Unfortunately, not all of them were armed. -
Der Zustrom von Jugendlichen, die kämpfen und Partisanen werden wollten, war größer als die Anzahl Waffen,
Der Zustrom von Jugendlichen, die kämpfen und Partisanen werden wollten, war größer als die Anzahl Waffen,
More partisans came, who wanted to fight, to enrol. -
die mit Fallschirmen abgeworfen oder bei Angriffen auf deutsche Stützpunkte erbeutet wurden.
die mit Fallschirmen abgeworfen oder bei Angriffen auf deutsche Stützpunkte erbeutet wurden.
More than weapons dropped from the sky or taken during attacks to the German garrisons. -
Ich hatte mehr Glück als andere, denn ich bekam eine englische Maschinenpistole, eine Sten. Eine recht kurze Waffe.
Ich hatte mehr Glück als andere, denn ich bekam eine englische Maschinenpistole, eine Sten. Eine recht kurze Waffe.
I was luckier than others, since I was given an English machine gun, a Sten gun, which was quite short. -
Aber funktionstüchtig. Man konnte sie in drei Teile zerlegen, verstecken und schnell wieder zusammensetzen.
Aber funktionstüchtig. Man konnte sie in drei Teile zerlegen, verstecken und schnell wieder zusammensetzen.
You could disassemble it in three pieces and hide it, and put it together quickly. -
Ich bekam auch eine 9 mm Beretta-Pistole. Und vier Handgranaten.
Ich bekam auch eine 9 mm Beretta-Pistole. Und vier Handgranaten.
And I also had a 9 mm Beretta and four hand grenades. -
Ich war dann beim Ersten Bataillon,
Ich war dann beim Ersten Bataillon,
I stayed there with the First Battalion -
wir gingen oft an die Staatsstraße 63, wo sich die ganzen deutschen Stützpunkte befanden.
wir gingen oft an die Staatsstraße 63, wo sich die ganzen deutschen Stützpunkte befanden.
and we used to go on road 63, where German garrisons were all over the place. -
Kurze Zeit später, im Juli, gibt es eine große Durchkämmungsaktion (Razzia).
Kurze Zeit später, im Juli, gibt es eine große Durchkämmungsaktion (Razzia).
Not long after, around July, there was a great mop-up. -
Die (Division)-Goering griff an. Anderthalb oder zwei Tage lang wurde dagegen gehalten.
Die (Division)-Goering griff an. Anderthalb oder zwei Tage lang wurde dagegen gehalten.
The Goering attacked, we fought back for a day and a half, two days. -
Dann lösten wir unsere Verbände auf,
Dann lösten wir unsere Verbände auf,
Then there was a disbandment, -
denn beim Angriff einer deutschen Division mit Panzerfahrzeugen, Artillerie,
denn beim Angriff einer deutschen Division mit Panzerfahrzeugen, Artillerie,
because it’s really hard to resist against an attack -
Kleinflugzeugen und Spezialeinheiten Widerstand zu leisten, das ist schwierig.
Kleinflugzeugen und Spezialeinheiten Widerstand zu leisten, das ist schwierig.
from a German division with armoured vehicles, artillery, small airplanes, special forces. -
Vielleicht war es gar nicht richtig derartigen Widerstand zu leisten,
Vielleicht war es gar nicht richtig derartigen Widerstand zu leisten,
Maybe it wasn’t even right to fight back as we did, -
denn Guerilla bedeutete angreifen, zurückziehen, angreifen und zurückziehen und wiederkommen.
denn Guerilla bedeutete angreifen, zurückziehen, angreifen und zurückziehen und wiederkommen.
since guerrilla means attacking and withdrawing, coming back and so on. -
In jener Situtation aber wollte man eine Front bilden ... das ist uns teuer zu stehen gekommen, es gab viele Tote und Vermisste.
In jener Situtation aber wollte man eine Front bilden ... das ist uns teuer zu stehen gekommen, es gab viele Tote und Vermisste.
That time however it was decided to fight back jointly. We suffered many casualties in the end. -
Dann verschleppten die Deutschen noch über eintausend Männer:
Dann verschleppten die Deutschen noch über eintausend Männer:
Then the Germans took away more than a thousand men: -
sie brachten alle Gefangenen, die arbeitsfähig waren, nach Deutschland. Ich glaube nur zwei Frauen haben sie weggeschafft, aber tausend Männer.
sie brachten alle Gefangenen, die arbeitsfähig waren, nach Deutschland. Ich glaube nur zwei Frauen haben sie weggeschafft, aber tausend Männer.
all those who were able to work, and I think also a few women, were sent to Germany. -
Darum also die Auflösung, eine Komplettauflösung.
Darum also die Auflösung, eine Komplettauflösung.
That time there was a complete disbandment. -
Danach zogen die Deutschen ab, die Division
Danach zogen die Deutschen ab, die Division
After that, the Germans left,