European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
denn Töten ist immer eine sehr unangenehme Arbeit.
denn Töten ist immer eine sehr unangenehme Arbeit.
as killing somebody is never a nice thing. -
Aber ich war schon immer der Überzeugung, wenn einer es verdient hat, weil er böse Dinge getan hat...
Aber ich war schon immer der Überzeugung, wenn einer es verdient hat, weil er böse Dinge getan hat...
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds... -
Ich bin gegen Folter auch wenn man Informationen gewinnen möchte...das finde ich wirklich abstoßend.
Ich bin gegen Folter auch wenn man Informationen gewinnen möchte...das finde ich wirklich abstoßend.
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information. -
Aber wenn einer etwas Schlimmes gemacht hat, muss man ihn aus dem Verkehr ziehen.
Aber wenn einer etwas Schlimmes gemacht hat, muss man ihn aus dem Verkehr ziehen.
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him. -
Wenn es sich um Spitzel handelte, war meine Position immer klar.
Wenn es sich um Spitzel handelte, war meine Position immer klar.
As for spies, I never really thought anything. -
Man musste sie ausfindig machen und dann liquidieren.
Man musste sie ausfindig machen und dann liquidieren.
I simply thought that they had to be spotted and killed. -
Man muss unterscheiden können zwischen Personen, die etwas in gutem Glauben tun und denen, die es mit böser Absicht machen.
Man muss unterscheiden können zwischen Personen, die etwas in gutem Glauben tun und denen, die es mit böser Absicht machen.
It was also important to set apart those in good faith from those who were not. -
Letztere bekamen von den deutschen Geld und unsere Leute wurden deswegen getötet,
Letztere bekamen von den deutschen Geld und unsere Leute wurden deswegen getötet,
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed, -
das passierte also nicht in guter Absicht geschah.
das passierte also nicht in guter Absicht geschah.
it meant that there was really not too much good faith there. -
Es war nicht so, dass diese Leute dem faschistischen Motto „Ich diene dem Faschismus“ gefolgt wären.
Es war nicht so, dass diese Leute dem faschistischen Motto „Ich diene dem Faschismus“ gefolgt wären.
They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime. -
Wenn jemand im Sinne der Faschisten handelt um Menschen zu schaden, und wird dann auch noch dafür bezahlt, dann macht er sich doppelt schuldig.
Wenn jemand im Sinne der Faschisten handelt um Menschen zu schaden, und wird dann auch noch dafür bezahlt, dann macht er sich doppelt schuldig.
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence. -
Dieser aufwärts führende Pfad bog um eine Hecke herum.
Dieser aufwärts führende Pfad bog um eine Hecke herum.
There was this trail heading up, which turned around a bush. -
Und im nächsten Moment sehe ich einen Deutschen der dort herunter kommt mit einem Gewehr über der Schulter.
Und im nächsten Moment sehe ich einen Deutschen der dort herunter kommt mit einem Gewehr über der Schulter.
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder. -
Ich hatte meine MP in der Hand und zielte sie auf ihn
Ich hatte meine MP in der Hand und zielte sie auf ihn
I had my machine gun and I pointed it at him, -
und tatsächlich, nach wenigen Schritten, die Hecke war nicht besonders groß, kam er dort an und hob die Arme.
und tatsächlich, nach wenigen Schritten, die Hecke war nicht besonders groß, kam er dort an und hob die Arme.
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands. -
Ich nahm ihm das Gewehr ab, aber er wollte mir seine Pistole nicht geben.
Ich nahm ihm das Gewehr ab, aber er wollte mir seine Pistole nicht geben.
I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun: -
Ich hätte ihm die Pistole lassen können und ihn vor mir laufen lassen, aber es ist immer besser vorsichtig zu sein.
Ich hätte ihm die Pistole lassen können und ihn vor mir laufen lassen, aber es ist immer besser vorsichtig zu sein.
I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful. -
Anschließend habe ich ihn zu mir nach Hause gebracht,
Anschließend habe ich ihn zu mir nach Hause gebracht,
I took the gun and I brought him home. -
Man sah, dass sie eine große Lust auf Milch hatten, die Deutschen.
Man sah, dass sie eine große Lust auf Milch hatten, die Deutschen.
I guess the Germans were really longing for some milk. -
Mein Vater machte nämlich selbst Käse, diese kleinen Käse die heute so beliebt sind, damals hassten wir sie,
Mein Vater machte nämlich selbst Käse, diese kleinen Käse die heute so beliebt sind, damals hassten wir sie,
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because