European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Damals gab es keine Kommunikationsmöglichtkeit von Ligonghio, Lama Golese, nach Florenz... nur einige englische Offiziere mit Funkgeräten,
Damals gab es keine Kommunikationsmöglichtkeit von Ligonghio, Lama Golese, nach Florenz... nur einige englische Offiziere mit Funkgeräten,
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios, -
die konnten genau wie jetzt mit dem Telefon sprechen.
die konnten genau wie jetzt mit dem Telefon sprechen.
it was just like talking with a telephone today. -
Jedenfalls organisierte er diesen Abwurf, an einem Sonntagmorgen kamen von überall her Flugzeuge
Jedenfalls organisierte er diesen Abwurf, an einem Sonntagmorgen kamen von überall her Flugzeuge
So he did this air-drop, on a Sunday morning, there were airplanes all over -
und warfen sogar lange Benzinkanister ab, die wie Raketen aussahen.
und warfen sogar lange Benzinkanister ab, die wie Raketen aussahen.
and they dropped all sorts of things, even gasoline tanks looking like missiles. -
They even dropped two small Lambrettas,
-
a light gun, a whole lot of stuff, things to eat.
-
Quite a few parachutes fell on the other side of the river and were taken by the Germans.
-
Later the Germans tried to go take some on our side too,
-
and that’s when a partisan died, poor man, his name was Nello Vergai, he was a sailor from Caprile.
-
He was shot and he took cover wounded,
-
but he hid so well that we didn’t find him.
-
The woodmen found him two or three months later,
-
and you could see that he had bled to death. He had covered himself with leaves… It was a terrible tragedy.
-
Menschen töten; Spione; deutschen Soldaten gefangen nehmen
Menschen töten; Spione; deutschen Soldaten gefangen nehmen
Killing people; spies; arresting a German soldier -
Nun ja töten...
Nun ja töten...
Well, did I kill somebody… -
geschossen wurde natürlich, aber zu wissen ob man jemanden wirklich getötet hatte...
geschossen wurde natürlich, aber zu wissen ob man jemanden wirklich getötet hatte...
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story. -
an diesem Abend dort sind drei Deutsche gestorben,
an diesem Abend dort sind drei Deutsche gestorben,
That night, three Germans were shot dead. -
die dort begraben wurden in Busana, wo die deutsche Einheit ihren Sitz hatte.
die dort begraben wurden in Busana, wo die deutsche Einheit ihren Sitz hatte.
They were buried in the colony of Busana. -
Eines kann ich dir sagen: wenn ich einen Menschen getötet hätte, der mich dabei angesehen hätte,
Eines kann ich dir sagen: wenn ich einen Menschen getötet hätte, der mich dabei angesehen hätte,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me, -
ich hätte heute noch Schuldgefühle,
ich hätte heute noch Schuldgefühle,
I would be sorry even now,