European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
-
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
-
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
-
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
-
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
-
Einleitung, Familie, Arbeit
Einleitung, Familie, Arbeit
Introduction, family, work -
Mein Vater war ein Findelkind und wurde von meinem Großvater, Carlo Zebenini, adoptiert als er noch ein Baby war.
Mein Vater war ein Findelkind und wurde von meinem Großvater, Carlo Zebenini, adoptiert als er noch ein Baby war.
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby. -
Mein Vater hieß Reino Quadreri.
Mein Vater hieß Reino Quadreri.
My father’s name was Reino Quadreri. -
Meine Mutter wurde in Reggio geboren, ihr Name war Valentina Paterni.
Meine Mutter wurde in Reggio geboren, ihr Name war Valentina Paterni.
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni. -
Soll ich weitermachen? Dann war da mein Bruder Gastone, der 1917 geboren wurde, und Giulio, 1925 geboren.
Soll ich weitermachen? Dann war da mein Bruder Gastone, der 1917 geboren wurde, und Giulio, 1925 geboren.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925. -
Meine Schwester Laura wurde 1926 geboren und danach kam ich im Jahr 1928.
Meine Schwester Laura wurde 1926 geboren und danach kam ich im Jahr 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928. -
Schlussendlich noch Aldo 1931 und Renzo 1933.
Schlussendlich noch Aldo 1931 und Renzo 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933. -
Meine Mutter war Schneiderin, zum Glück.
Meine Mutter war Schneiderin, zum Glück.
Luckily my mother was a dressmaker. -
Wir hatten ein Haus und ein wenig Land, aber mit so einer großen Familie musste mein Vater sich trotzdem als Arbeiter betätigen.
Wir hatten ein Haus und ein wenig Land, aber mit so einer großen Familie musste mein Vater sich trotzdem als Arbeiter betätigen.
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer. -
Selbst vor dem Krieg hatten wir schon nichts, und dann wurde alles noch schlechter.
Selbst vor dem Krieg hatten wir schon nichts, und dann wurde alles noch schlechter.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse. -
Meine Brüder hatten nur bis zur dritten Klasse Schule, mehr gab es in Marola nicht.
Meine Brüder hatten nur bis zur dritten Klasse Schule, mehr gab es in Marola nicht.
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered. -
Ich hatte als Einzige bis zur fünften Klasse Schule, aber dafür musste ich nach Carpineti gehen.
Ich hatte als Einzige bis zur fünften Klasse Schule, aber dafür musste ich nach Carpineti gehen.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti. -
Wir blieben zu Hause; meine Brüder arbeiteten gelegentlich, oft als Helfer auf dem Feld für andere Familien.
Wir blieben zu Hause; meine Brüder arbeiteten gelegentlich, oft als Helfer auf dem Feld für andere Familien.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families. -
Mein älterer Bruder arbeitete 10 Jahre lang als Maurer für das Priesterseminar, bevor er im Alter von 20 in die Armee eingezogen wurde.
Mein älterer Bruder arbeitete 10 Jahre lang als Maurer für das Priesterseminar, bevor er im Alter von 20 in die Armee eingezogen wurde.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20. -
Mein Vater arbeitete wann immer er Arbeit finden konnte.
Mein Vater arbeitete wann immer er Arbeit finden konnte.
My father worked whenever he could find work.