European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen.
Nach einer halben Stunde – gegen Mittag – gab es in Montecavolo bereits eine Ausgangssperre und die Menschen konnten ihre Häuser nicht mehr verlassen.
In noon, in Montecavolo there was already a curfew, people couldn’t go out of their homes. -
Wir waren schon zuhause
Wir waren schon zuhause
We were already at home, -
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer.
weil wir mit den Fahrrädern gefahren sind, und zwischen Montecavolo und Scampate sind es nur 3 bis 4 Kilometer.
since we were on our bicycles, and there were about 3 or 4 km between Montecavolo and Scampate. -
Beginn der Untergrundarbeit
Beginn der Untergrundarbeit
Beginning of the clandestine work -
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten
Ab dem 8. September war ich informiert wo sich die Genossen aufhielten
From the 8th of September I began to know where the comrades were, -
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten.
um sie warnen zu können, dass sie wieder verhaftet werden sollten.
in order to go and warn them that they were going to be arrested again. -
Zum Beispiel Felice aus Puianello; sie haben jemanden geschickt, der mir sagte, dass ich Alfeo Viani informieren soll,
Zum Beispiel Felice aus Puianello; sie haben jemanden geschickt, der mir sagte, dass ich Alfeo Viani informieren soll,
For example, Felice from Puianello, they sent somebody for me to go inform Alfeo Viani -
dass er bereits auf einer Liste von Personen stand, die wieder verhaftet werden sollten.
dass er bereits auf einer Liste von Personen stand, die wieder verhaftet werden sollten.
that they were already on the list of those who would be arrested again. -
Auch Didoni, aus Scampate, mehr oder weniger alle von ihnen.
Auch Didoni, aus Scampate, mehr oder weniger alle von ihnen.
Also Didoni, from Scampate, more or less all of them. -
Ich wollte die Kammeraden warnen,
Ich wollte die Kammeraden warnen,
I would go and warn these comrades, -
aber dann trafen sie sich alle in Scampate bei Chicco Castellani.
aber dann trafen sie sich alle in Scampate bei Chicco Castellani.
then they all met in Scampate at Chicco’s, at Castellani’s home. -
Ich habe an den Treffen nicht wirklich teilgenommen.
Ich habe an den Treffen nicht wirklich teilgenommen.
I didn’t really attend the meetings. -
Sie haben mich dazu geholt,
Sie haben mich dazu geholt,
They did call me there, -
aber sie hatten sich getroffen um verschiedene Aufgaben zu verteilen, da sie ja alle Führungskräfte waren.
aber sie hatten sich getroffen um verschiedene Aufgaben zu verteilen, da sie ja alle Führungskräfte waren.
but they met to assign various functions, since they were all “leaders”. -
Sie haben mich zum Einkaufen in die Stadt geschickt, um Brillen und Hüte zu kaufen,
Sie haben mich zum Einkaufen in die Stadt geschickt, um Brillen und Hüte zu kaufen,
They sent me in town to go shopping, buy the glasses, the hats, -
also Dinge zum Verkleiden, um unerkannt davon zu kommen,
also Dinge zum Verkleiden, um unerkannt davon zu kommen,
things that would allow them to disguise themselves and get away, -
und um sich so bewegen zu können, wie sie es auch nachts taten.
und um sich so bewegen zu können, wie sie es auch nachts taten.
even if they moved about at night. -
Jeder bekam einen Auftrag.
Jeder bekam einen Auftrag.
Then each was given his assignment. -
Von da an begannen einige in Berge zu gehen, aber dort war absolut nichts vorbereitet.
Von da an begannen einige in Berge zu gehen, aber dort war absolut nichts vorbereitet.
From then on, some started to go to the mountains, but there was absolutely nothing ready there. -
Wir gingen zu den Familien, von denen wir wussten, dass sie Antifaschisten waren, die gegen den Krieg waren…
Wir gingen zu den Familien, von denen wir wussten, dass sie Antifaschisten waren, die gegen den Krieg waren…
We would go visit families who we knew were antifascist, who were against the war…