European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten.
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too. -
Ich arbeitete die ganze Zeit, durchgehend.
Ich arbeitete die ganze Zeit, durchgehend.
I did this the whole time, continuously. -
Wenn ich nicht an der Schreibmaschine saß, fuhr ich mit dem Fahrrad in der ganzen Gegend herum, nach Bologna und in andere Städte.
Wenn ich nicht an der Schreibmaschine saß, fuhr ich mit dem Fahrrad in der ganzen Gegend herum, nach Bologna und in andere Städte.
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns. -
Mehr oder weniger ständig: diese Aktionen, diese Toten.
Mehr oder weniger ständig: diese Aktionen, diese Toten.
More or less constantly: these actions, these deaths. -
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer.
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer.
Because there were battles, casualties too. -
Vierzehn Monate lang Kämpfe.
Vierzehn Monate lang Kämpfe.
It was fourteen months of battle. -
Deportation des Vaters und der Freunde
Deportation des Vaters und der Freunde
Deportation of the father and friends -
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf.
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill. -
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch…
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch…
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up… -
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike). -
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists. -
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio,
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio,
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio -
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt!
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do! -
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte,
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte,
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out -
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“.
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”. -
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden,
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden,
It could have been so, but these battles had to be done, -
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften.
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften.
they were part of what we were fighting for. -
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien.
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien.
We had to fight in order to get rid of all this. -
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen.
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found. -
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März.
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time.