European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Aber der Name täuschte, es war eine sozialistische, eine austromarxistische Partei.
Aber der Name täuschte, es war eine sozialistische, eine austromarxistische Partei.
But the name was a diversion, it was a socialistic, an Austro-Marxian party. -
Denn unsere Partei gehörte nicht zur ersten Internationalen sondern zur 2 ½ten Internationalen,
Denn unsere Partei gehörte nicht zur ersten Internationalen sondern zur 2 ½ten Internationalen,
Our party did not belong to the ‘1st Internationale’ but to the ‘2.5th Internationale’, -
zur Wiener Internationalen, mit dem Slogan:
zur Wiener Internationalen, mit dem Slogan:
the ‘Vienna Internationale’, with the slogan: -
Keinen sozialdemokratischen Opportunismus und keinen bolschewistischen Dogmatismus.
Keinen sozialdemokratischen Opportunismus und keinen bolschewistischen Dogmatismus.
No social democratic opportunism and no Bolshevistic dogmatism. -
-
Mit dieser Linie arbeiteten wir,
Mit dieser Linie arbeiteten wir,
We worked according to this guideline, -
aber es gab natürlich auch in dieser Partei und in dem Jugendverband, der Teil der Partei war,
aber es gab natürlich auch in dieser Partei und in dem Jugendverband, der Teil der Partei war,
but of course even in this party and in the youth association, which was a part of the party, -
unterschiedliche Positionen.
unterschiedliche Positionen.
there were different positions. -
-
Das zeigt sich insbesondere 1936, als die Volksfrontpolitik relevant wurde,
Das zeigt sich insbesondere 1936, als die Volksfrontpolitik relevant wurde,
That showed especially in 1936, when the popular front became relevant, -
aber die Volksfrontpolitik setzte voraus,
aber die Volksfrontpolitik setzte voraus,
but the politics of the popular front demanded -
dass man mit Kommunisten eng zusammen arbeitete.
dass man mit Kommunisten eng zusammen arbeitete.
for working closely together with the communists. -
-
Die ideologischen Unterschiede waren bekannt.
Die ideologischen Unterschiede waren bekannt.
The ideological discrepancies were known. -
-
Darum ging es nicht. Wir hatten einen gemeinsamen Gegner, das war der Faschismus
Darum ging es nicht. Wir hatten einen gemeinsamen Gegner, das war der Faschismus
They were out of question. -
und der musste gemeinsam bekämpft werden, im Rahmen der Volksfrontpolitik.
und der musste gemeinsam bekämpft werden, im Rahmen der Volksfrontpolitik.
and which had to be fought together - within the popular front. -
Wir hatten in Frankreich durch Léon Blum das Beispiel eines Volksfrontsozialisten, Kommunisten und die radikal Sozialisten.
Wir hatten in Frankreich durch Léon Blum das Beispiel eines Volksfrontsozialisten, Kommunisten und die radikal Sozialisten.
In Léon Blum in France we had the example of a socialist of the popular front, socialists, communists and the radical socialists. -
Das waren die bürgerlichen Liberalen, die zusammen gegen den Faschismus kämpfen wollten und so war es auch bei uns.
Das waren die bürgerlichen Liberalen, die zusammen gegen den Faschismus kämpfen wollten und so war es auch bei uns.
That were the civil liberals, who wanted to fight the fascism together and with us it was the same. -
Das an der Basis, kein Mensch mehr fragte wo kommst du denn her?
Das an der Basis, kein Mensch mehr fragte wo kommst du denn her?
At the basis nobody asked anymore: “Where do you come from?