European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
da musste man sich natürlich zur Wehr setzen. Das haben wir getan und
da musste man sich natürlich zur Wehr setzen. Das haben wir getan und
you had to defend yourself, of course. We did that. -
da gab es immer vorher wörtliche Auseinandersetzungen bevor es zu Schlägereien kam.
da gab es immer vorher wörtliche Auseinandersetzungen bevor es zu Schlägereien kam.
There always were oral disputes before the rows took place. -
Aber das gehörte damals mit dazu und da gab es auch unterschiedliche Richtungen bei uns.
Aber das gehörte damals mit dazu und da gab es auch unterschiedliche Richtungen bei uns.
But as it went to that time there were different tendencies between us. -
Mein Vater gehörte zu der Richtung, die sagten
Mein Vater gehörte zu der Richtung, die sagten
My father belonged to the tendency, who said -
die Nazi kann man nicht mit den eigenen Waffen schlagen,
die Nazi kann man nicht mit den eigenen Waffen schlagen,
that the Nazis could not be beaten by their own weapons. -
wir übernehmen nicht die Gewalt der Nazis, wir setzten auf die Aufklärung
wir übernehmen nicht die Gewalt der Nazis, wir setzten auf die Aufklärung
We were not supposed to take over the violence of the Nazis, but focus on enlightenment. -
Andere, unsere Metallarbeiter in den Betrieben sagten:
Andere, unsere Metallarbeiter in den Betrieben sagten:
Others, our metal workers in the companies said: -
„Das erleben wir doch täglich, die verstehen doch nur die Sprache der Gewalt.
„Das erleben wir doch täglich, die verstehen doch nur die Sprache der Gewalt.
“But that is what we witness daily, they only understand the language of violence. -
Unsere Argumente prallen ab, wie auf einen Regenmantel die Regentropfen.
Unsere Argumente prallen ab, wie auf einen Regenmantel die Regentropfen.
Our arguments bounce off like the raindrops on a raincoat. -
Wir können uns nur mit Gewalt gegen die Nazis durchsetzen.“
Wir können uns nur mit Gewalt gegen die Nazis durchsetzen.“
We can only succeed the Nazis with violence.” -
Und in der sozialistischen Jugend haben wir beides gemacht.
Und in der sozialistischen Jugend haben wir beides gemacht.
And in the socialistic youth we did both. -
Wir haben uns das theoretische Rüstzeug angeeignet um mit den Nazis diskutieren zu können
Wir haben uns das theoretische Rüstzeug angeeignet um mit den Nazis diskutieren zu können
We acquired the theoretical qualifications to be able to debate with the Nazis -
und zugleich waren wir wehrhaft. Da blieb uns gar nichts anderes übrig.
und zugleich waren wir wehrhaft. Da blieb uns gar nichts anderes übrig.
and at the same time we defended ourselves. We had no choice. -
Bis 1936 haben wir haben wir gesungen:
Bis 1936 haben wir haben wir gesungen:
Until 1936 we sang: -
„Nie, nie wollen wir Waffen tragen! Nie, nie wollen wir wieder Krieg. Laßt doch die oben sich alleine schlagen, wir machen einfach nicht mehr mit“.
„Nie, nie wollen wir Waffen tragen! Nie, nie wollen wir wieder Krieg. Laßt doch die oben sich alleine schlagen, wir machen einfach nicht mehr mit“.
“We never want to carry weapons again! Never, ever do we want war again. Let the ones at the top fight each other on their own, we just won’t take part any more.” -
Da kamen die alten Genossen und sagten, der Hitler steht vor der Tür
Da kamen die alten Genossen und sagten, der Hitler steht vor der Tür
Then the old comrades came and said that Hitler was standing in front of the door -
mit bewaffneten Diskussionen und ihr wollt euch nicht zur Wehr setzen.
mit bewaffneten Diskussionen und ihr wollt euch nicht zur Wehr setzen.
with armed arguments, and you do not intend to defend yourself. -
Es gab eine Riesendiskussion im Jugendverband und da haben wir beschlossen wir machen Wehrerziehung.
Es gab eine Riesendiskussion im Jugendverband und da haben wir beschlossen wir machen Wehrerziehung.
There was a giant discussion in the youth association and we decided to do military training. -
Wir lernen Schießen und wir lernen eine neue Kampfsportart, die die Nazis nicht mal vom Namen her kannten.
Wir lernen Schießen und wir lernen eine neue Kampfsportart, die die Nazis nicht mal vom Namen her kannten.
We learned to shoot and we learned a new martial art. The Nazis did not even know the name of it. -
Heute ein alter Hut, damals das neuste: Jiu-Jitsu, trainierende Handkantenschläge.
Heute ein alter Hut, damals das neuste: Jiu-Jitsu, trainierende Handkantenschläge.
At that time it was the latest achievement: Jiu-Jitsu, training blows with the edge of your hand.