European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger,
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger,
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger, -
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion.
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion.
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories. -
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!” -
In der Tat hat jede dreier Gruppe 10 Plakate in der Nacht geklebt
In der Tat hat jede dreier Gruppe 10 Plakate in der Nacht geklebt
Every group put up 10 posters during the night -
und von einer Ausnahme abgesehen, das war der Marktplatz gegenüber der SS,
und von einer Ausnahme abgesehen, das war der Marktplatz gegenüber der SS,
and apart from one exception, which was the market square opposite the SS, -
wurden die Plakate entfernt.
wurden die Plakate entfernt.
all the other posters were hanging. -
Alle anderen Plakate klebten und am Morgen gingen die Leute an diesen Plakaten vorbei auf denen Stand:
Alle anderen Plakate klebten und am Morgen gingen die Leute an diesen Plakaten vorbei auf denen Stand:
In the morning the people walked past these posters, on which was written: -
"So wird der Krieg vorbereitet, wehrt euch rechtzeitig, bevor es zu spät ist."
"So wird der Krieg vorbereitet, wehrt euch rechtzeitig, bevor es zu spät ist."
“This is how the war is being prepared, resist early enough, before it is too late.” -
Die Plakate klebten, nur als wir dann analysierten und fragten, was haben wir erreicht.
Die Plakate klebten, nur als wir dann analysierten und fragten, was haben wir erreicht.
But we then asked ourselves: “What did we achieve?” -
Wir hatten ja gelernt illegale Arbeit muss die Massen bewegen, da merkten wir, wir haben wenig erreicht und dann haben wir gesagt,
Wir hatten ja gelernt illegale Arbeit muss die Massen bewegen, da merkten wir, wir haben wenig erreicht und dann haben wir gesagt,
We realised that we had achieved only little and decided: -
dann eine härtere Gangart.
dann eine härtere Gangart.
”From now on we will work at a stronger pace.” -
Da viele von uns mit Sprengstoff umzugehen wussten und Zündschnüre hatten haben wir,
Da viele von uns mit Sprengstoff umzugehen wussten und Zündschnüre hatten haben wir,
Many of us knew how to handle explosives and possessed fuses. -
da Eger meine Heimatstadt Eisenbahnknotenpunkt war
da Eger meine Heimatstadt Eisenbahnknotenpunkt war
As my home town Eger was a railway junction -
und da es also eine strategisch wichtige Strecke von Eger über Hof nach Berlin führte,
und da es also eine strategisch wichtige Strecke von Eger über Hof nach Berlin führte,
and therefore a strategically important line from Eger via Hof went to Berlin, -
die andere über Karlsbad Reichenberg nach Breslau,
die andere über Karlsbad Reichenberg nach Breslau,
the other one from Karlsbad Reichenberg to Breslau, -
die nächste über Marktredwitz nach München
die nächste über Marktredwitz nach München
the next one via Marktredwitz to Munich -
und eine andere über Frankfurt nach Westen,
und eine andere über Frankfurt nach Westen,
and another one via Frankfurt towards west, -
haben wir gesagt: Wir werden die Bahngleise sprengen.
haben wir gesagt: Wir werden die Bahngleise sprengen.
we decided to demolish the tracks. -
Das haben wir gemacht
Das haben wir gemacht
That is what we did -
und Sie haben zwei Tage auf dieser Strecke keine Rüstungstransporte,
und Sie haben zwei Tage auf dieser Strecke keine Rüstungstransporte,
and they were not able to carry out any armament transports,