European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
also ein bisschen Sand ins Getriebe zu streuen. Wohlwissend das der einzelne nicht viel erreichen kann,
also ein bisschen Sand ins Getriebe zu streuen. Wohlwissend das der einzelne nicht viel erreichen kann,
Like throw a spanner in the works a little bit, being aware that alone one cannot achieve a lot. -
aber wenn so etwas in Fülle passiert,
aber wenn so etwas in Fülle passiert,
But if something like that keeps happening frequently, -
das man sehr wohl nicht nur sein Gewissen beruhigen kann, ich war dagegen, ich habe etwas dagegen gemacht,
das man sehr wohl nicht nur sein Gewissen beruhigen kann, ich war dagegen, ich habe etwas dagegen gemacht,
it is not only a question of calming your conscience: I was against it; I have done something about it. -
sondern auch das man der anderen Seite zeigen konnte:
sondern auch das man der anderen Seite zeigen konnte:
On the other side you could show: -
"Ihr könnt nicht machen was ihr wollt. Wir sind da und wir passen auf!"
"Ihr könnt nicht machen was ihr wollt. Wir sind da und wir passen auf!"
“You cannot do what you want. We are here and we are keeping an eye on you!” -
Acts of sabotage
-
Nun war es so, dass wir in 3er-Gruppen arbeiteten,
Nun war es so, dass wir in 3er-Gruppen arbeiteten,
We worked in groups of three, -
Absprachen trafen, immer einer von jeder 3er- Gruppe.
Absprachen trafen, immer einer von jeder 3er- Gruppe.
made agreements, always three. -
Wir trafen uns irgendwo, wo man nicht belauscht werden konnte um Aktionen vorzubereiten.
Wir trafen uns irgendwo, wo man nicht belauscht werden konnte um Aktionen vorzubereiten.
We met somewhere, where we could not be overheard, to prepare missions. -
Ob das Flugblattaktionen waren oder Plakataktionen waren
Ob das Flugblattaktionen waren oder Plakataktionen waren
Whether they were campaigns with flyers or posters -
oder später als wir merkten damit erreichen wir nicht genug, Sabotageakte, das spielte dabei keine Rolle.
oder später als wir merkten damit erreichen wir nicht genug, Sabotageakte, das spielte dabei keine Rolle.
or later on, when we realised that we did not achieve enough, acts of sabotage. -
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger,
Ein halbes Jahr nach dem Einmarsch wurden die zwei größten Betriebe in Eger,
Half a year after the invasion the two biggest companies in Eger, -
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion.
zwei Fahrradbetriebe, zur Hälfte umgestellt auf Rüstungsproduktion.
two bicycle companies, were halfway changed into armament factories. -
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“
Wir haben also gedacht: „Jetzt ist die Stunde gekommen für eine große Plakataktion!“
We thought: “Now the time is right for a big poster campaign!” -
In der Tat hat jede dreier Gruppe 10 Plakate in der Nacht geklebt
In der Tat hat jede dreier Gruppe 10 Plakate in der Nacht geklebt
Every group put up 10 posters during the night -
und von einer Ausnahme abgesehen, das war der Marktplatz gegenüber der SS,
und von einer Ausnahme abgesehen, das war der Marktplatz gegenüber der SS,
and apart from one exception, which was the market square opposite the SS, -
wurden die Plakate entfernt.
wurden die Plakate entfernt.
all the other posters were hanging. -
Alle anderen Plakate klebten und am Morgen gingen die Leute an diesen Plakaten vorbei auf denen Stand:
Alle anderen Plakate klebten und am Morgen gingen die Leute an diesen Plakaten vorbei auf denen Stand:
In the morning the people walked past these posters, on which was written: -
"So wird der Krieg vorbereitet, wehrt euch rechtzeitig, bevor es zu spät ist."
"So wird der Krieg vorbereitet, wehrt euch rechtzeitig, bevor es zu spät ist."
“This is how the war is being prepared, resist early enough, before it is too late.” -
Die Plakate klebten, nur als wir dann analysierten und fragten, was haben wir erreicht.
Die Plakate klebten, nur als wir dann analysierten und fragten, was haben wir erreicht.
But we then asked ourselves: “What did we achieve?”