European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und hat sich dann bei der Kommandantur beworben.
und hat sich dann bei der Kommandantur beworben.
and after that applied at the German commandant’s office. -
Da sie perfekt in Schreibmaschine und Steno war wurde sie sofort eingestellt
Da sie perfekt in Schreibmaschine und Steno war wurde sie sofort eingestellt
Because she was perfect in type writing and shorthand she was taken on immediately. -
und wegen ihrer Tüchtigkeit und ihrem Sprachgewand dauerte das nicht lange
und wegen ihrer Tüchtigkeit und ihrem Sprachgewand dauerte das nicht lange
Because of her capability and her linguistic knowledge it did not take long -
dann saß sie im Vorzimmer des kommandierenden Generals, des deutschen kommandierenden Generals.
dann saß sie im Vorzimmer des kommandierenden Generals, des deutschen kommandierenden Generals.
and she was sitting in the outer office of the German general in command! -
Hatte also Zugang zu all den Akten,
Hatte also Zugang zu all den Akten,
She had access to all the files. -
all das was zum General ging oder vom ihn ging auch wenn es vom Führer kam, ging durch ihre Hände.
all das was zum General ging oder vom ihn ging auch wenn es vom Führer kam, ging durch ihre Hände.
Everything that went to the general or that came from the general, even if it came from the ‘Fuehrer’, went through her hands. -
Das war natürlich eine Quelle
Das war natürlich eine Quelle
That naturally was a source. -
und die hatte direkte Verbindung nach London, so dass also der Weg kürzer war,
und die hatte direkte Verbindung nach London, so dass also der Weg kürzer war,
As she had direct connection to London, the way was shorter. -
so dass die Verbindung von und nach London in kürzerer Zeit funktionierte.
so dass die Verbindung von und nach London in kürzerer Zeit funktionierte.
The connection worked in no time. -
Dann dauerte es nicht mehr sechs Wochen, sondern dann waren es vierzehn Tagen oder drei Wochen
Dann dauerte es nicht mehr sechs Wochen, sondern dann waren es vierzehn Tagen oder drei Wochen
It did not take six weeks any more, but took fourteen days or three weeks -
bis die Nachricht hin und her ging. Verschlüsselt natürlich.
bis die Nachricht hin und her ging. Verschlüsselt natürlich.
until the message moved back and forth – coded, of course. -
Resistance in the German Wehrmacht
-
Wir hatten nachdem Münchener Abkommen die 36 bereitgestellten Divisionen, die in die Tschechoslowakei einmarschierten von allen Seiten.
Wir hatten nachdem Münchener Abkommen die 36 bereitgestellten Divisionen, die in die Tschechoslowakei einmarschierten von allen Seiten.
After the ‘Munich Agreement’ we had the 36 divisions, which marched into Czechoslovakia from all sides. -
Böhmen und Mähren waren im Norden, Westen und im Süden von Großdeutschland eingekreist.
Böhmen und Mähren waren im Norden, Westen und im Süden von Großdeutschland eingekreist.
Bohemia and Moravia were encircled by ’Großdeutschland’. -
Zu dieser Zeit war dann so, dass man erst mal als Zivilist arbeitete
Zu dieser Zeit war dann so, dass man erst mal als Zivilist arbeitete
At the beginning you worked as a civilian -
und erst als dann, ’39 der Krieg begann, begann dann die Einberufungen.
und erst als dann, ’39 der Krieg begann, begann dann die Einberufungen.
and only when in 1939 the war began, the enlistments started. -
Ich wurde aber erst Ende 40 einberufen, so dass wir zwei Jahre Zeit hatten für die illegale Arbeit als Zivilisten.
Ich wurde aber erst Ende 40 einberufen, so dass wir zwei Jahre Zeit hatten für die illegale Arbeit als Zivilisten.
I was not enlisted until the end of 1940, so that we had two years of time for the illegal work. -
Erst dann, als wir zur Wehrmacht mussten, Alternative KZ,
Erst dann, als wir zur Wehrmacht mussten, Alternative KZ,
Only when we had to enlist, where the alternative would have been going to a concentration camp, -
begann also die Arbeit in der Wehrmacht und der Versuch Antifa – Zellen zu bilden. Wo man auch jeweils stand.
begann also die Arbeit in der Wehrmacht und der Versuch Antifa – Zellen zu bilden. Wo man auch jeweils stand.
the work in the ‘Wehrmacht’ started and the attempt to form anti-fascist cells. -
Ich bin nachdem wir fast zwei Jahre illegal gearbeitet haben, wie viel ja andere von uns, zur Wehrmacht eingezogen wurden, oder die Alternative wäre KZ gewesen.
Ich bin nachdem wir fast zwei Jahre illegal gearbeitet haben, wie viel ja andere von uns, zur Wehrmacht eingezogen wurden, oder die Alternative wäre KZ gewesen.
Like many others of us, I was enlisted to the ‘Wehrmacht’ after doing illegal work for nearly two years.