European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die Eltern eines Kameraden hatten eine große Garage.
Die Eltern eines Kameraden hatten eine große Garage.
One of our comrades had a big garage at his parent’s house. -
Dort gab es einen kleinen Pavillon wo wir unser Material einrichteten.
Dort gab es einen kleinen Pavillon wo wir unser Material einrichteten.
There was a little pavilion where we installed our material. -
Wir hatten dann einen handbetriebenen Spiritusdrucker. Damit konnten wir Flugblätter produzieren.
Wir hatten dann einen handbetriebenen Spiritusdrucker. Damit konnten wir Flugblätter produzieren.
With our manual duplicator, we produced leaflets. -
Unsere Anführer brachten uns Aufrufe zum Widerstand, die wir reproduzieren mussten, damit sie verteilt werden konnten.
Unsere Anführer brachten uns Aufrufe zum Widerstand, die wir reproduzieren mussten, damit sie verteilt werden konnten.
Our leaders gave us these announcements for resistance and we had to reproduce leaflets and distribute them. -
Sie wurden nachts verteilt, was sehr gefährlich war,
Sie wurden nachts verteilt, was sehr gefährlich war,
We usually did that at night, which was very dangerous -
denn es gab eine Ausgangssperre von 22 Uhr bis 6 Uhr morgens.
denn es gab eine Ausgangssperre von 22 Uhr bis 6 Uhr morgens.
because there was a curfew from 22h00 until 6h00 in the morning. -
Man durfte nur mit einem speziellen Ausweis der Polizei oder der Deutschen draußen sein.
Man durfte nur mit einem speziellen Ausweis der Polizei oder der Deutschen draußen sein.
One was only allowed outside with an Ausweis (pass) issued by the police or by the Germans. -
Wenn man darüber nachdenkt, dass heute jede Menge Flugblätter und Werbung in den Briefkästen sind:
Wenn man darüber nachdenkt, dass heute jede Menge Flugblätter und Werbung in den Briefkästen sind:
It’s strange when you think about it: nowadays our mailboxes are filled with advertisement, -
Damals riskierte man das Leben. Man riskierte Verhaftung, Schläge und Folter, um zum Reden gebracht zu werden.
Damals riskierte man das Leben. Man riskierte Verhaftung, Schläge und Folter, um zum Reden gebracht zu werden.
in those days we were risking our lives, risking being arrested, beaten and tortured. -
Viele dienten als Geiseln oder wurden einfach erschossen. Das war das Schicksal der Kameraden von denen ich vorher sprach.
Viele dienten als Geiseln oder wurden einfach erschossen. Das war das Schicksal der Kameraden von denen ich vorher sprach.
Many were used as hostages and shot. That was the case of the comrades, who I talked about before. -
Einige wurden in Mont Valérien erschossen.
Einige wurden in Mont Valérien erschossen.
They were simply shot as hostages after an event of the resistance. -
Diejenigen die sagen, in dieser Zeit keine Angst gehabt zu haben, sind entweder bewusstlos oder Lügner.
Diejenigen die sagen, in dieser Zeit keine Angst gehabt zu haben, sind entweder bewusstlos oder Lügner.
Those who say they were not afraid during that time, are either dumb or liars. -
Oder sie waren untätig.
Oder sie waren untätig.
Or they didn’t do anything. -
Sobald man im Widerstand aktiv war, war man ständig in Gefahr, verhaftet zu werden – mit allen Konsequenzen.
Sobald man im Widerstand aktiv war, war man ständig in Gefahr, verhaftet zu werden – mit allen Konsequenzen.
As soon as you were active in the resistance, there was always the danger of being arrested, with all the consequences. -
Bei der Polizei von Puteaux waren sie Experten darin, Gefangene zu schlagen.
Bei der Polizei von Puteaux waren sie Experten darin, Gefangene zu schlagen.
Our police headquarters’ expertise was beating the foot soles of the people they arrested. -
Heute geht man davon aus, dass die gesamte Bevölkerung Frankreichs während der Besetzung an Hunger litt.
Heute geht man davon aus, dass die gesamte Bevölkerung Frankreichs während der Besetzung an Hunger litt.
Asked about day to day life, we answer that the whole French population, -
Von einer Minderheit abgesehen, die sich die Situation zu Nutzen machte und auf dem Schwarzmarkt handelte.
Von einer Minderheit abgesehen, die sich die Situation zu Nutzen machte und auf dem Schwarzmarkt handelte.
except for a minority that took advantage of the situation and dealt on the black market, suffered from hunger, -
Die Schüler können heute ein Schokoladenbrötchen an der Bäckerei direkt gegenüber der Schule kaufen.
Die Schüler können heute ein Schokoladenbrötchen an der Bäckerei direkt gegenüber der Schule kaufen.
while nowadays students can get a chocolate croissant in the bakery across their school without a problem. -
Wir hatten damals Anspruch auf so ein kleines Stück Brot pro Tag. Oder 90g Fleisch pro Woche.
Wir hatten damals Anspruch auf so ein kleines Stück Brot pro Tag. Oder 90g Fleisch pro Woche.
In those days we were allowed one little piece of bread a day, or 90 grams of meat a week. -
Man brauchte Lebensmittelmarken oder man war gezwungen, auf dem Schwarzmarkt zu kaufen.
Man brauchte Lebensmittelmarken oder man war gezwungen, auf dem Schwarzmarkt zu kaufen.
You needed to have a ration ticket; otherwise you were forced to buy on the black market.