European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir mussten die Übernahme des Rathauses organisieren
Wir mussten die Übernahme des Rathauses organisieren
and we were supposed to organize the take-over of the City Hall -
und die Einrichtung des Comité de Libération.
und die Einrichtung des Comité de Libération.
and the establishment of the Liberation Committee for the following day. -
Das alles passierte am 20. August 1944. Die Deutschen waren immer noch in Nanterre.
Das alles passierte am 20. August 1944. Die Deutschen waren immer noch in Nanterre.
This all happened on August 20th 1944. The Germans were still in Nanterre. -
Louis Meunier, sein Vater und ich trafen uns, um die Sicherheit des Ereignisses zu gewährleisten.
Louis Meunier, sein Vater und ich trafen uns, um die Sicherheit des Ereignisses zu gewährleisten.
Louis Meunier, his father and I had met to ensure the security of the event. -
Wie gesagt trennten wir uns.
Wie gesagt trennten wir uns.
As I said, we split. -
Ich traf mich mit Kameraden, mit denen ich nach Pont Neuilly ging, um den alten Bürgermeister von Nanterre zu treffen.
Ich traf mich mit Kameraden, mit denen ich nach Pont Neuilly ging, um den alten Bürgermeister von Nanterre zu treffen.
I went to meet comrades, with whom I went to Pont Neuilly to meet the old mayor of Nanterre, -
Raymond Bardet war in der Résistance. Er war einer der Führer der Résistance der Bahnarbeiter.
Raymond Bardet war in der Résistance. Er war einer der Führer der Résistance der Bahnarbeiter.
Raymond Bardet, who was in the Résistance – he was one of the leaders of the resistance of the railroad workers. -
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen
Wir sollten ihn bei seiner Rückkehr zum Rathaus für das Comité de Libération am nächsten Tag beschützen
We were to protect him during his return to the City Hall for the Council of the Liberation Committee next day. -
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,
Also trennten wir uns. Während ich meiner Aufgabe nachging,
So we separated, and while I left to perform my task, -
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.
trafen Louis Meunier und sein Vater einen der Kameraden, die am 14. Juli 1940 verhaftet wurden.
Louis Meunier and his father met one of the comrades that had been imprisoned on July 14th, 1940. -
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.
Der war gerade befreit worden, weil die Gefängniswärter begannen, die Tore des Gefängnisses zu öffnen und Widerstandskämpfer frei zu lassen.
He had just been liberated, as the prison guards had begun to open the doors of the prison and let the resistance fighters escape. -
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.
Sie verloren Zeit bei dieser Begegnung.
They lost time on this encounter. -
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.
Die letzten Deutschen, die im Luftfahrtlager die Einrichtung sprengten bevor sie gingen, kamen vorbei und verhafteten sie.
Then the last Germans who were exploding the equipment from the aviation camp before leaving passed by and arrested them. -
Sie durchsuchten sie und fanden den Revolver, den ich Louis Meunier gegeben hatte.
Sie durchsuchten sie und fanden den Revolver, den ich Louis Meunier gegeben hatte.
They searched them and found the revolver I had given to Louis Meunier. -
Er mochte keine Waffen, aber ich hatte ihm eine gegeben und gesagt, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.
Er mochte keine Waffen, aber ich hatte ihm eine gegeben und gesagt, dass er sie brauche, um sich verteidigen zu können.
He didn’t like weapons, but I gave him one, telling him he needed it to defend himself. -
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen).
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well. -
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver. -
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich.
I am afraid so. It all had a big impact on me. -
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor. -
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück.
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.