European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ein paar Deutsche waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Wasserbecken sprengen aber sie wurden gefangen.
Ein paar Deutsche waren in den Pariser Wasserwerken. Sie wollten die Wasserbecken sprengen aber sie wurden gefangen.
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught. -
Es gab also einen Gefangenenaustausch von diesen Deutschen
Es gab also einen Gefangenenaustausch von diesen Deutschen
So there was a prisoner exchange between those Germans -
und den Gefangenen den die Deutschen zuletzt noch gemacht hatten, die sie sich aber nicht mehr trauten zu erschießen.
und den Gefangenen den die Deutschen zuletzt noch gemacht hatten, die sie sich aber nicht mehr trauten zu erschießen.
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot. -
So fanden wir heraus was genau mit Louis Meunier geschehen war.
So fanden wir heraus was genau mit Louis Meunier geschehen war.
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier. -
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.
Die Nazis in Mont Valérien weigerten sich, sich der Résistance zu ergeben.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance. -
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.
Einer von ihnen sagte, dass sie sich nur der regulären Armee ergeben würden.
One of them said they would only give themselves up to the regular army. -
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,
Unser Kommandant traf sich mit Colonel Rémy von der Leclerc-Division,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division, -
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
der mit seiner Panzerbrigade in Bois de Boulogne einquartiert war.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade. -
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.
Colonel Rémy fuhr mit einem Panzer zum Fort und die Deutschen ergaben sich.
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in. -
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.
Ich hatte nicht viel Zeit die Befreiung zu genießen.
I didn’t have much time to enjoy the liberation. -
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,
In der Übergangszeit war ich für die Sicherheit von Raymond Barbet zuständig,
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet, -
der einer der Verantwortlichen für die gesamte Résistance der Bahnarbeiter war.
der einer der Verantwortlichen für die gesamte Résistance der Bahnarbeiter war.
who was responsible for the resistance of the railroad workers. -
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection. -
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking. -
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th. -
Wir waren militärisch organisiert
Wir waren militärisch organisiert
We were organized militarily -
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters. -
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
We called it the Louis Meunier section in his memory. -
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy! -
Es war wie ein großes Fest.
Es war wie ein großes Fest.
It was like a big party.