European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.
Er hatte den Aufstandsstreik der Bahnarbeiter am 10. August 1944 organisiert, der zum landesweiten Aufstand führte.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection. -
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.
Ich war für seine Sicherheit verantwortlich, da es immer noch Kollaborateure gab und andere Gefahren lauerten.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking. -
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.
Am 28. August 1944 reiste ich zum Fort.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th. -
Wir waren militärisch organisiert
Wir waren militärisch organisiert
We were organized militarily -
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.
und ich hatte den Rang des Leutnants der Résistance erhalten. Man gab mir eine Sektion von 50 Widerstandskämpfern.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters. -
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
We called it the Louis Meunier section in his memory. -
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy! -
Es war wie ein großes Fest.
Es war wie ein großes Fest.
It was like a big party. -
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters. -
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over. -
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle. -
Aber es war wirklich eine Befreiung.
Aber es war wirklich eine Befreiung.
But really it was liberation. -
Wir hatten die Genugtuung zu sagen, dass wir gewonnen hatten.
Wir hatten die Genugtuung zu sagen, dass wir gewonnen hatten.
We had the satisfaction of saying that we had won. -
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen schließlich mit zur Armee.
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen schließlich mit zur Armee.
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards. -
Aber wir verpflichteten uns für die ganze Dauer des Krieges.
Aber wir verpflichteten uns für die ganze Dauer des Krieges.
But we had committed ourselves through the entire war. -
Ich machte weiter, um Louis zu rächen. Bei seiner Beerdigung hatten wir uns geschworen ihn zu rächen.
Ich machte weiter, um Louis zu rächen. Bei seiner Beerdigung hatten wir uns geschworen ihn zu rächen.
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him. -
Das bedeutete, die Nazis bis zum Ende zu bekämpfen.
Das bedeutete, die Nazis bis zum Ende zu bekämpfen.
That meant to fight the Nazis until the end. -
Vorbereitung zum Befreiungstag
Vorbereitung zum Befreiungstag
Preparation of the Liberation day -
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family. -
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement.