European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Ich besorge dieses Werkzeug, und dann lasse ich dich holen und ziehe den Zahn";
"Ich besorge dieses Werkzeug, und dann lasse ich dich holen und ziehe den Zahn";
"Now I go and get this tool and then I'll let you come and pull the tooth". -
um den Schmerz zu lindern, empfahl er: "Besorg dir im Dorf eine Kartoffel
um den Schmerz zu lindern, empfahl er: "Besorg dir im Dorf eine Kartoffel
To kill the pain the dentist told me to go and get a potato -
bei einer Bauernfamilie, lass sie zerreiben und pack das auf die schmerzende Stelle. Dann wird es besser, du wirst sehen."
bei einer Bauernfamilie, lass sie zerreiben und pack das auf die schmerzende Stelle. Dann wird es besser, du wirst sehen."
from some peasant in village, grate it and put it onto the hurting tooth. -
Bevor ich auf Nachtwache ging,
Bevor ich auf Nachtwache ging,
So before night shift I did this, -
habe ich das gemacht, mir dann ein Taschentuch drumgebunden und bin dann nicht direkt an die Straße gegangen,
habe ich das gemacht, mir dann ein Taschentuch drumgebunden und bin dann nicht direkt an die Straße gegangen,
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street -
sondern etwas abseits, damit ich sehen konnte, wer kam oder ging.
sondern etwas abseits, damit ich sehen konnte, wer kam oder ging.
but near it, so that I could see who was coming and going. -
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte,
Während ich dort saß und über mich und die Jugend nachdachte,
So while I was sitting there I started to think about my youth, -
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes,
über meine Familie, die ich verlassen hatte, über dies und jenes,
my family that I'd left, about this and that. -
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht,
begann die Kartoffel zu wirken. Mir ging es wegen der Zahnschmerzen schon einige Tage schlecht,
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain -
und plötzlich bin ich eingeschlafen.
und plötzlich bin ich eingeschlafen.
and so I fell asleep. -
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi,
Der Kommandeur der "Cervi"-Abteilung, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi, -
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war,
war mit Trolli, der zu einer Besprechung dorthin gekommen war,
there was Trolli that had come for a meeting, -
und mit noch zwei oder drei anderen Kommandeuren,
und mit noch zwei oder drei anderen Kommandeuren,
there were a few other heads of unit, -
auf dem Weg zum Hotel, das kurz vor dem Cerreto Pass ist. Ich war da ganz in der Nähe.
auf dem Weg zum Hotel, das kurz vor dem Cerreto Pass ist. Ich war da ganz in der Nähe.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass. -
Nach ihrer Besprechung gingen sie zurück zu ihren Abteilungen
Nach ihrer Besprechung gingen sie zurück zu ihren Abteilungen
After they'd ended the meeting they went down to the detachment -
und als sie am Anfang des Saumpfades waren, hörte ich sie nicht. Ich musste richtig fest eingeschlafen sein.
und als sie am Anfang des Saumpfades waren, hörte ich sie nicht. Ich musste richtig fest eingeschlafen sein.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them. -
Sie fingen an zu rufen: "Wo ist denn der Wachposten? Wo ist die Wache?
Sie fingen an zu rufen: "Wo ist denn der Wachposten? Wo ist die Wache?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel? -
Hier sollte eine Wache stehen! Wieso ist hier keiner?
Hier sollte eine Wache stehen! Wieso ist hier keiner?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here? -
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?"
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?"
Is this an area you can leave without a sentinel?" -
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf:
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf:
So when they came closer i woke up and said: