European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie,
"Wie, sie haben sie nicht genannt? Was soll das?" Wir gingen zur Stalltür und da waren sie,
We went to the entrance door and there they were, -
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung.
eine Gruppe von 20 Personen, direkt vor uns in Stellung.
a group of 20 people all set there in front of us. -
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren,
Als sie begriffen hatten, dass wir im Stall waren,
When they understood that we were inside the stable -
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!"
riefen sie: "Kommt mit erhobenen Händen raus!"
they shouted at us to come out with our hands up. -
Bei uns war Licht an und einer hat mit dem Kolben seines Gewehrs die Glühbirne zerschlagen, damit wir im Dunklen waren.
Bei uns war Licht an und einer hat mit dem Kolben seines Gewehrs die Glühbirne zerschlagen, damit wir im Dunklen waren.
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark. -
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen.
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen.
As soon as the light went off the shot at us. -
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet.
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet.
They killed two cows and a donkey. -
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg.
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot. -
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt;
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side; -
eine Eisentür, die war noch nie geöffnet worden,
eine Eisentür, die war noch nie geöffnet worden,
an iron door, that door was never opened before. -
nach drei oder vier Schlägen gelang es uns, sie von unten aufzuhebeln.
nach drei oder vier Schlägen gelang es uns, sie von unten aufzuhebeln.
Then with three or four hits we managed to force it. -
Einer nach dem andern ist raus, während sie schossen,
Einer nach dem andern ist raus, während sie schossen,
Then one by one outside while they were shooting, -
aber sie schossen auf die Kühe und wir schafften es rechtzeitig raus.
aber sie schossen auf die Kühe und wir schafften es rechtzeitig raus.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time. -
Ich war der letzte, der rauskam, schaute mich um, sah aber niemanden mehr, weil da ein Hühnerstall war, hab dort nachgeschaut, nichts.
Ich war der letzte, der rauskam, schaute mich um, sah aber niemanden mehr, weil da ein Hühnerstall war, hab dort nachgeschaut, nichts.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there. -
Ich ging um die Scheune herum, aber das war die falsche Richtung,
Ich ging um die Scheune herum, aber das war die falsche Richtung,
I went around the house but it was the wrong direction, -
denn ich ging in Richtung Straße und plötzlich höre ich jemanden sagen:
denn ich ging in Richtung Straße und plötzlich höre ich jemanden sagen:
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying: -
"Komm mit erhobenen Händen her!" Verfluchter Mist, hier war ich wohl falsch...
"Komm mit erhobenen Händen her!" Verfluchter Mist, hier war ich wohl falsch...
"Come here with your hands up!" -
Also habe ich ein Salve auf sie gefeuert, damit sie sich abregten, und bin zurück, ging wieder in den Hühnerstall und auf die andere Seite, da war ein Graben.
Also habe ich ein Salve auf sie gefeuert, damit sie sich abregten, und bin zurück, ging wieder in den Hühnerstall und auf die andere Seite, da war ein Graben.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch. -
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof,
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof,
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery. -
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag
But there was lots of snow.