European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
denn fast alle begannen krank zu werden.
denn fast alle begannen krank zu werden.
because we were all beginning to get sick. -
Denn Ende September gab es dort viel Nebel
Denn Ende September gab es dort viel Nebel
At the end of September it started to get foggy up there -
und es begann zu schneien, Anfang Oktober schneite es immer
und es begann zu schneien, Anfang Oktober schneite es immer
and in October the snow began to fall, -
und dann war das Schlafen im Wald und das Patrouillieren auf der Straße gar nicht schön.
und dann war das Schlafen im Wald und das Patrouillieren auf der Straße gar nicht schön.
so sleeping in the woods and patrol all day was not nice at all. -
Wir beschwerten uns heftig beim Kommando: dann kam die Abteilung "Piccinini", die von "Gek" kommandiert wurde, um uns abzulösen.
Wir beschwerten uns heftig beim Kommando: dann kam die Abteilung "Piccinini", die von "Gek" kommandiert wurde, um uns abzulösen.
After our complaint the Piccinini group came to relieve us, it was led by commander "Gek". -
Ich hatte eine leichte Grippe und sollte danach wieder zu meiner Abteilung gehen.
Ich hatte eine leichte Grippe und sollte danach wieder zu meiner Abteilung gehen.
I had the flu and was ordered to go to my group, -
Ich habe meine Abteilung aber nicht wiedergefunden.
Ich habe meine Abteilung aber nicht wiedergefunden.
but I had lost my track. -
Sie hätten in der Nähe von Legoreccio sein sollen: dort wollten sie sich erholen,
Sie hätten in der Nähe von Legoreccio sein sollen: dort wollten sie sich erholen,
They were supposed to be next to Legoreccio, a quiet and safe area, -
es war eine ruhige und sichere Gegend.
es war eine ruhige und sichere Gegend.
they went there to have a rest. -
Als wir dort jedoch ankamen, wir waren zu zweit, war die Abteilung schon in Richtung Parma aufgebrochen.
Als wir dort jedoch ankamen, wir waren zu zweit, war die Abteilung schon in Richtung Parma aufgebrochen.
When I and another colleague arrived there they had left to Parma. -
Da wir unsere Abteilung nicht gefunden hatten, versuchten wir, zur nächstgelegenen zu kommen,
Da wir unsere Abteilung nicht gefunden hatten, versuchten wir, zur nächstgelegenen zu kommen,
Since we coudln't find our detachment we decided to look for the nearest detachment, -
diese Abteilung hieß "Antifaschist".
diese Abteilung hieß "Antifaschist".
called the "Anti-fascist". -
Wir wollten bei denen bleiben, bis unsere Abteilung, die "Cervi", zurückkam.
Wir wollten bei denen bleiben, bis unsere Abteilung, die "Cervi", zurückkam.
So we stayed with them until our detachment, the "Cervi", came back, -
Und dann hätten wir noch einmal darüber gesprochen.
Und dann hätten wir noch einmal darüber gesprochen.
and then we would have talked about it. -
Wir haben uns in der "Antifascista"-Abteilung angefreundet und mir gefiel diese Abteilung,
Wir haben uns in der "Antifascista"-Abteilung angefreundet und mir gefiel diese Abteilung,
It was a nice group, I made some friends there, -
weil wir gut miteinander zurechtkamen und ich mich wohl fühlte.
weil wir gut miteinander zurechtkamen und ich mich wohl fühlte.
we were all getting along very well. -
Als wir die "Cervi"-Abteilung dann wieder trafen, sagte ich zu "Pancio",
Als wir die "Cervi"-Abteilung dann wieder trafen, sagte ich zu "Pancio",
When our Cervi detachment came back I told Pancio, -
der sich diesen Decknamen zugelegt hatte: "Pancio, komm zu uns,
der sich diesen Decknamen zugelegt hatte: "Pancio, komm zu uns,
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment -
hier ist es ok, hier geht es uns besser",
hier ist es ok, hier geht es uns besser",
because we were doing fine there. -
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen.
denn in der anderen Abteilung hungerten wir, aber hier gab es genug zu essen.
We were starving in the other detachment but here they had food.