European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen.
Sobald das Licht ausging, haben sie angefangen auf uns zu schießen.
As soon as the light went off the shot at us. -
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet.
Dabei haben sie zwei Kühe und eine Esel getötet.
They killed two cows and a donkey. -
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg.
Einer von uns hatte seine Schuhe ausgezogen und keine Zeit mehr sie zu suchen, wir rannten alle weg.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot. -
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt;
Wir flüchteten nach hinten, denn auf der Türseite waren wir schon umzingelt;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side; -
eine Eisentür, die war noch nie geöffnet worden,
eine Eisentür, die war noch nie geöffnet worden,
an iron door, that door was never opened before. -
nach drei oder vier Schlägen gelang es uns, sie von unten aufzuhebeln.
nach drei oder vier Schlägen gelang es uns, sie von unten aufzuhebeln.
Then with three or four hits we managed to force it. -
Einer nach dem andern ist raus, während sie schossen,
Einer nach dem andern ist raus, während sie schossen,
Then one by one outside while they were shooting, -
aber sie schossen auf die Kühe und wir schafften es rechtzeitig raus.
aber sie schossen auf die Kühe und wir schafften es rechtzeitig raus.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time. -
Ich war der letzte, der rauskam, schaute mich um, sah aber niemanden mehr, weil da ein Hühnerstall war, hab dort nachgeschaut, nichts.
Ich war der letzte, der rauskam, schaute mich um, sah aber niemanden mehr, weil da ein Hühnerstall war, hab dort nachgeschaut, nichts.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there. -
Ich ging um die Scheune herum, aber das war die falsche Richtung,
Ich ging um die Scheune herum, aber das war die falsche Richtung,
I went around the house but it was the wrong direction, -
denn ich ging in Richtung Straße und plötzlich höre ich jemanden sagen:
denn ich ging in Richtung Straße und plötzlich höre ich jemanden sagen:
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying: -
"Komm mit erhobenen Händen her!" Verfluchter Mist, hier war ich wohl falsch...
"Komm mit erhobenen Händen her!" Verfluchter Mist, hier war ich wohl falsch...
"Come here with your hands up!" -
Also habe ich ein Salve auf sie gefeuert, damit sie sich abregten, und bin zurück, ging wieder in den Hühnerstall und auf die andere Seite, da war ein Graben.
Also habe ich ein Salve auf sie gefeuert, damit sie sich abregten, und bin zurück, ging wieder in den Hühnerstall und auf die andere Seite, da war ein Graben.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch. -
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof,
Ich stieg in den Graben, duckte mich und ging darin ein Stück in Richtung Friedhof,
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery. -
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag
ich lief um den Friedhof herum, da aber Schnee lag
But there was lots of snow. -
und ich keine Spuren hinterlassen wollte, blieb ich im Graben, obwohl da Wasser drin war, und schaute mich um
und ich keine Spuren hinterlassen wollte, blieb ich im Graben, obwohl da Wasser drin war, und schaute mich um
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow. -
wo meine Leute waren. Aber ich sah sie nicht mehr. Dann habe ich versucht, die Wiese hinter dem Friedhof zu überqueren,
wo meine Leute waren. Aber ich sah sie nicht mehr. Dann habe ich versucht, die Wiese hinter dem Friedhof zu überqueren,
I couldn't see the rest of my group anymore. -
ich ging ein Stück, fand einen anderen Graben, auch wieder voller Wasser, und stieg hinein, um meine Spur zu verbergen.
ich ging ein Stück, fand einen anderen Graben, auch wieder voller Wasser, und stieg hinein, um meine Spur zu verbergen.
So I walked on in this ditch and then into another ditch. -
Als ich am anderen Ende ankam, hörte ich, dass sich die Deutschen schon ein Stelldichein gaben, das Galoppieren der Pferde war zu hören.
Als ich am anderen Ende ankam, hörte ich, dass sich die Deutschen schon ein Stelldichein gaben, das Galoppieren der Pferde war zu hören.
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses. -
Rechts lang, links lang, Rufe von einer Seite ... Was mache ich hier? Ich hielt an. Es gab einen Graben in der Nähe...
Rechts lang, links lang, Rufe von einer Seite ... Was mache ich hier? Ich hielt an. Es gab einen Graben in der Nähe...
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.