European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?"
Wie kann es in diesem Gebiet keine Wache geben!?"
Is this an area you can leave without a sentinel?" -
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf:
Als sie dicht bei mir waren wachte ich auf:
So when they came closer i woke up and said: -
"Hier bin ich, mein Zahn tut weh..." "In Ordnung. Da sprechen wir morgen früh drüber."
"Hier bin ich, mein Zahn tut weh..." "In Ordnung. Da sprechen wir morgen früh drüber."
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow". -
Am Morgen gab es ein großes Plenum... La Gabellina war das Restaurant!
Am Morgen gab es ein großes Plenum... La Gabellina war das Restaurant!
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant -
Ein kurzes Treffen, um meine Bestrafung mitzuteilen, denn so ging das ja nicht...
Ein kurzes Treffen, um meine Bestrafung mitzuteilen, denn so ging das ja nicht...
to decide on my punishment. -
Denn eigentlich hätte ich sagen müssen, dass ich keine
Denn eigentlich hätte ich sagen müssen, dass ich keine
I should have said that because of the tooth pain -
Wache halten konnte, dann wäre ich abgelöst worden.
Wache halten konnte, dann wäre ich abgelöst worden.
I didn't feel comfortable with doing a night shift, -
Doch die Selbstdisziplin, die wir uns auferlegt hatten,
Doch die Selbstdisziplin, die wir uns auferlegt hatten,
but the discipline we'd been taught was stronger, -
erlaubte es mir nicht, einen anderen Genossen auf Wache zu schicken,
erlaubte es mir nicht, einen anderen Genossen auf Wache zu schicken,
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change. -
ich war an der Reihe und mußte es also tun.
ich war an der Reihe und mußte es also tun.
It was my turn and I had to do it. -
Die Angelegenheit war eindeutig, zur Strafe: ein Tag am Pfahl.
Die Angelegenheit war eindeutig, zur Strafe: ein Tag am Pfahl.
So I was sentenced to do one day of "stake". -
Direkt neben unserem Lagerplatz säuberten sie einen Baum,
Direkt neben unserem Lagerplatz säuberten sie einen Baum,
They cleaned a plant where we were staying -
denn auch dort mussten wir uns ruhig verhalten, ohne Lärm zu machen,
denn auch dort mussten wir uns ruhig verhalten, ohne Lärm zu machen,
because even there we had to be very careful, make no noise, -
weil wir zwar die Staatsstraße sehen konnten, man dort aber auch hören konnte, wenn bei uns jemand sprach.
weil wir zwar die Staatsstraße sehen konnten, man dort aber auch hören konnte, wenn bei uns jemand sprach.
because we could see the street but they could also hear someone speaking there. -
Jedenfalls banden sie mich den ganzen Tag über an den Baum
Jedenfalls banden sie mich den ganzen Tag über an den Baum
Well, i passed all day tied to the stake -
und als es Abend wurde, haben alle über mich gelacht,
und als es Abend wurde, haben alle über mich gelacht,
and at night everybody was making fun of me. -
alle haben gelacht, denn an einem so gefährlichen Ort einzuschlafen, das war echt...
alle haben gelacht, denn an einem so gefährlichen Ort einzuschlafen, das war echt...
Everybody was laughing because falling asleep in such a dangerous place was really something ... -
Ich habe mir das gut gemerkt und wenn es wieder mal
Ich habe mir das gut gemerkt und wenn es wieder mal
I remembered this episode well and the next times -
Gelegenheit gab, einen schlechten Eindruck zu hinterlassen, habe ich es nicht gemacht,
Gelegenheit gab, einen schlechten Eindruck zu hinterlassen, habe ich es nicht gemacht,
when we had to decide what to do I didn't accept to do it -
denn es war wichtig, das zu tun, was getan werden musste. Damit wir sicher waren.
denn es war wichtig, das zu tun, was getan werden musste. Damit wir sicher waren.
when I didn't feel comfortable with, I didn't want to make a fool of myself once more.