European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Da in Ciano nichts war, gingen wir weiter. Inzwischen war es fast Mittag und "Falco" sagte: "Wir gehen zur Kreuzung in San Polo".
Da in Ciano nichts war, gingen wir weiter. Inzwischen war es fast Mittag und "Falco" sagte: "Wir gehen zur Kreuzung in San Polo".
Since in Ciano there was nothing we decided to go further on to the crossroads to San Polo. -
"Ok, lasst uns zur Kreuzung in San Polo gehen".
"Ok, lasst uns zur Kreuzung in San Polo gehen".
We were walking slowly, -
Sehr vorsichtig, in einem Abstand von zehn Metern von einem zum anderen, weil überall Gefahr drohte,
Sehr vorsichtig, in einem Abstand von zehn Metern von einem zum anderen, weil überall Gefahr drohte,
keeping 10 meters distance between each of us because it was dangerous. -
kamen wir an der Kirche an.
kamen wir an der Kirche an.
So we reached the church. -
Wir saßen da, die Leute unterhielten sich, die zwei Maschinengewehre, ein schweres und ein leichtes, waren aufgestellt:
Wir saßen da, die Leute unterhielten sich, die zwei Maschinengewehre, ein schweres und ein leichtes, waren aufgestellt:
We were there, chatting, all the machine guns ready -
plötzlich sah man in der Kurve von Quattro Castella einen Panzerwagen.
plötzlich sah man in der Kurve von Quattro Castella einen Panzerwagen.
and all of a sudden an armoured car turned up. -
"Los, los, die Deutschen! Kommt schon, kommt schon, es sind Deutsche!"
"Los, los, die Deutschen! Kommt schon, kommt schon, es sind Deutsche!"
We thought it was the Germans -
Alle machten sich bereit...
Alle machten sich bereit...
and got ready to shoot but -
Es war ein Panzerfahrzeug mit einem Schwarzen darauf! Er rauchte eine lange, dicke Zigarre!
Es war ein Panzerfahrzeug mit einem Schwarzen darauf! Er rauchte eine lange, dicke Zigarre!
it was a car driven by a black man, smoking a long cigar. -
Wir sind hin, sie sahen, dass wir Partisanen waren und hielten an, stiegen herunter, wir umarmten uns...
Wir sind hin, sie sahen, dass wir Partisanen waren und hielten an, stiegen herunter, wir umarmten uns...
They recognized us as partisans so they came to us and we hugged. -
Der oben war Brasilianer,
Der oben war Brasilianer,
That guy was from Brazil -
er warf seine Zigarre an den Feldrand und als ich das sah, zack!
er warf seine Zigarre an den Feldrand und als ich das sah, zack!
and as he came to us he threw the cigar away. -
Ich lief hin, machte sie aus und steckte sie ein,
Ich lief hin, machte sie aus und steckte sie ein,
As I saw it I ran to the cigar, put it out and put it in my pocket. -
denn wir rauchten ja nur Walnuss- oder Kirschbaumblätter
denn wir rauchten ja nur Walnuss- oder Kirschbaumblätter
To that time we were smoking leaves from nut- and cherry-trees. -
und da sagte er: "Nein, nein! Hier!", gab mir eine Zigarre und wollte, dass ich den Stummel wegwarf, weil er schon alles geraucht hatte.
und da sagte er: "Nein, nein! Hier!", gab mir eine Zigarre und wollte, dass ich den Stummel wegwarf, weil er schon alles geraucht hatte.
But the guy saw what I was doing and gave me a new one to smoke. -
Später gaben sie uns ein Stück Schokolade,
Später gaben sie uns ein Stück Schokolade,
They gave us some chocolate -
fragten: "Wie gehts, wie stehts?" und sprachen sogar italienisch.
fragten: "Wie gehts, wie stehts?" und sprachen sogar italienisch.
and asked us how we were doing, they spoke Italian. -
Wir blieben die ganze Nacht dort und bei Sonnenaufgang kam der Befehl:
Wir blieben die ganze Nacht dort und bei Sonnenaufgang kam der Befehl:
We stayed there all night and the next morning the order came -
die Abteilung "Antifascista" geht nach Bibbiano,
die Abteilung "Antifascista" geht nach Bibbiano,
to the detachement "Anti-Fascist" to go to Bibbiano -
weil der Ort besetzt werden muss.
weil der Ort besetzt werden muss.
and occupy the village of Bibbiano.