European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dorthin fahren, und dann würde der Mann uns sagen, wie wir zu den Rebellen kommen.
dorthin fahren, und dann würde der Mann uns sagen, wie wir zu den Rebellen kommen.
We could go there and then that guy would introduce us to the rebels. -
Aber es wurde ein Fiasko, denn als wir in Compiano ankamen,
Aber es wurde ein Fiasko, denn als wir in Compiano ankamen,
But it was a flop instead because when we reached Compiano, -
stießen wir auf eine Streife, die die Straße kontollierte
stießen wir auf eine Streife, die die Straße kontollierte
we met a patrol that was checking the road -
und wir mußten auf die andere Seite des Flusses abhauen,
und wir mußten auf die andere Seite des Flusses abhauen,
and we had to hide on the other shore of the river. -
Dann sind wir nach Scurano gelaufen
Dann sind wir nach Scurano gelaufen
We found ourselves in Scurano -
und ab da hat sich unser ganzer Plan, eine Runde in den Bergen zu drehen, zerschlagen.
und ab da hat sich unser ganzer Plan, eine Runde in den Bergen zu drehen, zerschlagen.
and then there we had to give up our plan to go to the mountains. -
Wir wollten einen Ausflug machen, der keiner mehr war,
Wir wollten einen Ausflug machen, der keiner mehr war,
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip. -
es wurde ein Desaster,
es wurde ein Desaster,
It ended up being a terrible mess. -
denn wir hatten weder Geld noch andere Sachen dabei und fanden niemanden, der uns helfen konnte.
denn wir hatten weder Geld noch andere Sachen dabei und fanden niemanden, der uns helfen konnte.
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us. -
Wir ließen unser Fahrräder in Compiano zurück, weil wir inzwischen in einer Gegend waren, wo sie nichts nützten...
Wir ließen unser Fahrräder in Compiano zurück, weil wir inzwischen in einer Gegend waren, wo sie nichts nützten...
So we left the bicycle there in Compiano -
Zu Fuß liefen wir durch die Kurve bei Buvolo und sahen, dass auf der Brücke ein Haufen Leute saß,
Zu Fuß liefen wir durch die Kurve bei Buvolo und sahen, dass auf der Brücke ein Haufen Leute saß,
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge. -
wir schauten uns an und sagten: "Ich glaube nicht, dass das normale Leute sind ... das da sind Soldaten oder Faschisten!".
wir schauten uns an und sagten: "Ich glaube nicht, dass das normale Leute sind ... das da sind Soldaten oder Faschisten!".
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists". -
Und tatsächlich begannen einige, die auf der Brücke saßen, herunterzuspringen, um sich zum Empfang bereit zu machen.
Und tatsächlich begannen einige, die auf der Brücke saßen, herunterzuspringen, um sich zum Empfang bereit zu machen.
In fact one of them jumped up and came to talk to us, -
Da haben wir uns ohne viel Federlesen umgedreht
Da haben wir uns ohne viel Federlesen umgedreht
but we just turned around without much fuss -
und sind zum Fluß Enza runter gelaufen, haben ihn durchquert und sind nach Scurano gelaufen.
und sind zum Fluß Enza runter gelaufen, haben ihn durchquert und sind nach Scurano gelaufen.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano. -
Während wir uns dem Dorf näherten, sahen wir Leute weglaufen
Während wir uns dem Dorf näherten, sahen wir Leute weglaufen
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing. -
und fragten einen "Was ist passiert?"
und fragten einen "Was ist passiert?"
So we asked: "What happened?" -
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!".
und er sagte: "Die Deutschen sind ins Dorf gekommen!".
And they said: "The Germans have come!" -
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt:
Verdammter Mist! Da war ein Mann, den haben wir gefragt:
Oh, shit! We asked a man standing around -
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof",
"Wo ist es sicher?" und er: "Ich gehe auf den Friedhof",
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery".