European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Aber es regnete ununterbrochen jeden Tag, und als wir höher kamen, wurde aus Regen Graupel, aus Graupel wurde Schnee.
Aber es regnete ununterbrochen jeden Tag, und als wir höher kamen, wurde aus Regen Graupel, aus Graupel wurde Schnee.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow. -
Wir schafften es nicht über den Kamm des Monte Caio, so sehr stürmte es.
Wir schafften es nicht über den Kamm des Monte Caio, so sehr stürmte es.
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm, -
Also sprach ich mit dem Sohn des Kommandeurs: "Schau Ettore, ich lege mich hierhin, da bin ich geschützt und kann nicht gesehen werden". So blieben wir bis zum nächsten Morgen.
Also sprach ich mit dem Sohn des Kommandeurs: "Schau Ettore, ich lege mich hierhin, da bin ich geschützt und kann nicht gesehen werden". So blieben wir bis zum nächsten Morgen.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us. -
Am Morgen, als sich alles beruhigt hatte und es langsam hell wurde, haben wir uns den Schnee abgeklopft und gingen weiter:
Am Morgen, als sich alles beruhigt hatte und es langsam hell wurde, haben wir uns den Schnee abgeklopft und gingen weiter:
The next morning we shook the snow off -
wir gingen bis zum Monte Penice in der Provinz Piacenza.
wir gingen bis zum Monte Penice in der Provinz Piacenza.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza. -
Schaut euch das mal auf der Karte an... Monte Penice.
Schaut euch das mal auf der Karte an... Monte Penice.
If you look where Monte Penice is ... -
Und dann sind wir wieder zurückgelaufen.
Und dann sind wir wieder zurückgelaufen.
And then we went back. -
Kampfname (Deckname)
Kampfname (Deckname)
Nickname (battle name) -
Unseren Kampfnamen haben wir bekommen, als wir der Abteilung "Antifascista" beitraten,
Unseren Kampfnamen haben wir bekommen, als wir der Abteilung "Antifascista" beitraten,
We chose nicknames in the Anti-Fascist detachment. -
denn bei der "Cervi"-Abteilung hat niemand unsere Daten aufgenommen, niemand hat gefragt.
denn bei der "Cervi"-Abteilung hat niemand unsere Daten aufgenommen, niemand hat gefragt.
In the Cervi detachment, noone ever took our data, they didn't ask us anything, -
Da wollten sie aber unsere Daten und unsere Kampfnamen.
Da wollten sie aber unsere Daten und unsere Kampfnamen.
whereas here they wanted to know name and nickname. -
Wir waren zu dritt, mit einem aus Puianello,
Wir waren zu dritt, mit einem aus Puianello,
There were three of us, we took also one from Puianello, -
der in Cuccolinis Nudelfabrik arbeitete;
der in Cuccolinis Nudelfabrik arbeitete;
he was working in the pastafactory Cuccolini. -
"Sucht euch einen Namen aus" und Pancio sagte:
"Sucht euch einen Namen aus" und Pancio sagte:
They told us to find a nickname and Pancio said: -
"Ich will den Namen eines Kriegers: Pancio!"
"Ich will den Namen eines Kriegers: Pancio!"
"I want to have the name of a fighter: Pancio!" -
Ich sagte: "Pancio war doch dieser Guerillakämpfer.... Wie hieß der? Na, der Südamerikaner...
Ich sagte: "Pancio war doch dieser Guerillakämpfer.... Wie hieß der? Na, der Südamerikaner...
I told him: "Pancio was a fighter, from South America, what's his name ..." -
Nein, nein, ich nehme was subtileres."
Nein, nein, ich nehme was subtileres."
I wanted to have a more subtle name. -
Der andere sagte: "Er ist Pancio und ich nenne mich Vipera (Viper)".
Der andere sagte: "Er ist Pancio und ich nenne mich Vipera (Viper)".
So the other one said: "I want to be called Viper". -
Ich fragte: "Warum Vipera?" "Weil sie mir Angst macht."
Ich fragte: "Warum Vipera?" "Weil sie mir Angst macht."
"Why viper?" "Because it's scary". -
"Du bist Vipera und ich nenne mich Volpe (Fuchs). Der ist flink und läuft der Gefahr davon und rettet sich."
"Du bist Vipera und ich nenne mich Volpe (Fuchs). Der ist flink und läuft der Gefahr davon und rettet sich."
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself.