European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sie sprangen hinter den Bäumen hervor,
Sie sprangen hinter den Bäumen hervor,
There was a German behind every tree. -
wahrscheinlich hatten sie sich während der Flucht am Abend vorher dort versteckt,
wahrscheinlich hatten sie sich während der Flucht am Abend vorher dort versteckt,
They were probably hiding there since the evening before, -
hinter den Bäumen waren sie versteckt,
hinter den Bäumen waren sie versteckt,
when all of the others had escaped. -
buchstäblich hinter jedem Baum war ein Deutscher:
buchstäblich hinter jedem Baum war ein Deutscher:
Behind every tree was a German. -
Wir hielten unsere Waffen und sagten: "Los vorwärts! Kommt her!". Nach und nach kamen sie mit erhobenen Händen und wir steckten sie in die Schule, die direkt an der Straße stand.
Wir hielten unsere Waffen und sagten: "Los vorwärts! Kommt her!". Nach und nach kamen sie mit erhobenen Händen und wir steckten sie in die Schule, die direkt an der Straße stand.
So we gathered them, hands up and put them into the schools. -
Falco sagte zu mir: "Es kam der Befehl nach Parma zu gehen."
Falco sagte zu mir: "Es kam der Befehl nach Parma zu gehen."
"Falco" told me there was an order to go to Parma -
Ich und noch drei, vier andere aus unserem Kommando sagten: "Ich gehe nicht nach Parma,
Ich und noch drei, vier andere aus unserem Kommando sagten: "Ich gehe nicht nach Parma,
but I and others told him: "I'm not going to Parma, -
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!"
ich werde die Stadt Reggio verteidigen, nicht Parma!"
I'm going to defend Reggio Emilia, not Parma!" -
Ich verachtete die Partisanen aus Parma,
Ich verachtete die Partisanen aus Parma,
I hated the partisans of Parma -
weil sie auf uns schossen, als wir am 6. Oktober den Fluss durchquerten.
weil sie auf uns schossen, als wir am 6. Oktober den Fluss durchquerten.
because they had shot at us when we crossed the river on October 6th, -
Und mit den Parmensern sind wir sowieso nie verbrüdert gewesen.
Und mit den Parmensern sind wir sowieso nie verbrüdert gewesen.
we have never been brothers with the partisans of Parma. -
Nichts zu machen: Wir müssen nach Parma. Das Übliche, Selbstdisziplin:
Nichts zu machen: Wir müssen nach Parma. Das Übliche, Selbstdisziplin:
But there was nothing to do, we had to go to Parma: self-discipline. -
es war befohlen nach Parma zu gehen, also gingen wir nach Parma.
es war befohlen nach Parma zu gehen, also gingen wir nach Parma.
The order was to be respected. -
Wir ließen Quattro Castella hinter uns, kamen an Monticelli vorbei und von dort ging es weiter bis nach Parma:
Wir ließen Quattro Castella hinter uns, kamen an Monticelli vorbei und von dort ging es weiter bis nach Parma:
We left Quattro Castella passed Monticelli and arrived finally at Parma. -
im Gänsemarsch laufend haben wir uns die schöne Landschaft angeschaut.
im Gänsemarsch laufend haben wir uns die schöne Landschaft angeschaut.
We walked in line, slowly, looking at the beautiful landscape. -
Nicht einen Schuss haben wir abgegeben!
Nicht einen Schuss haben wir abgegeben!
We didn't fire one single shot. -
Alles war sauber, leer, weder Faschisten noch Deutsche, nichts!
Alles war sauber, leer, weder Faschisten noch Deutsche, nichts!
Everything was clean, clean, clean, there was neither a fascist nor a German, nothing. -
Als wir am Stadtrand von Parma ankamen, trafen wir auf einige Partisanenpatrouillen,
Als wir am Stadtrand von Parma ankamen, trafen wir auf einige Partisanenpatrouillen,
At the outskirts of Parma we met other partisans, -
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten.
die sagten, dass es Scharfschützen gäbe und wir vorsichtig sein müssten.
they told us that there were snipers and to be careful. -
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten:
Während wir die Lage einschätzten, kam aus Richtung Reggio ein amerikanischer Jeep mit zwei Leuten:
As we were there, a jeep of Americans came from the direction of Reggio Emilia.