European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Jedenfalls haben sie mich in der Scheune versteckt,
Jedenfalls haben sie mich in der Scheune versteckt,
So they offered to hide me in the barn. -
dann haben sie mir etwas zum Umziehen gegeben und mich ins Versteck gebracht:
dann haben sie mir etwas zum Umziehen gegeben und mich ins Versteck gebracht:
They gave me some dry clothes and brought me to the hiding place. -
Zu dieser Zeit gab es unterirdische Verstecke auf den Feldern. Da brachten sei mich hin.
Zu dieser Zeit gab es unterirdische Verstecke auf den Feldern. Da brachten sei mich hin.
To that time the hiding places were in the middle of the fields. -
Er ging währenddessen nach Cavriago, um Bruna zu holen,
Er ging währenddessen nach Cavriago, um Bruna zu holen,
And then they went to Cavriago to call Bruna. -
und sie kam tatsächlich, ich war so erleichtert, als ich sie sah. Sie kam an und sagte, dass man mich abends um neun abholen würde.
und sie kam tatsächlich, ich war so erleichtert, als ich sie sah. Sie kam an und sagte, dass man mich abends um neun abholen würde.
As I saw her I was so glad, she told me that by nine they would come and pick me up. -
Als ich um neun auf dem Pfad war, kamen wirklich diese Partisanen
Als ich um neun auf dem Pfad war, kamen wirklich diese Partisanen
So they did, I met them on the street -
und brachten mich bis nach Gombio, wo unser Lager war.
und brachten mich bis nach Gombio, wo unser Lager war.
and we went to Gombio where my company was stationed. -
Ich hatte dort eine Freundin: Ich ging in die Scheune,
Ich hatte dort eine Freundin: Ich ging in die Scheune,
I had a girlfriend there and I went to the barn -
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam,
denn ich wusste, dass sie immer in die Scheune ging, wenn sie runterkam,
because I knew that when she was coming down she was going there. -
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt.
und wie sie mich sieht: "Volpe! Volpe!", dann haben wir uns umarmt.
When she saw me she said: "Volpe! Volpe!" and we hugged and she told me -
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...".
"Es gab das Gerücht, sie hätten dich erwischt, sie hätten dich getötet...".
"There were rumours that they'd caught you, that they'd killed you ..." -
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier.
Es is aber alles gut gegangen und darum sind wir noch hier.
but everything went fine and we're here. -
Das Massaker in Legoreccio
Das Massaker in Legoreccio
The Legoreccio massacre -
Wir wurden aufgenommen und sind dann bis zum Cerreto Pass gelaufen,
Wir wurden aufgenommen und sind dann bis zum Cerreto Pass gelaufen,
So we went up to the Cerreto pass -
um die Straße zu blockieren, weil der Verkehr zugenommen hatte
um die Straße zu blockieren, weil der Verkehr zugenommen hatte
to block the street because the traffic was becoming intense there -
und die Deutschen anfingen uns entlang der Strße Ärger zu bereiten.
und die Deutschen anfingen uns entlang der Strße Ärger zu bereiten.
and the Germans were starting to annoy us. -
Von Aulla bis Castelnovo Monti waren ständig
Von Aulla bis Castelnovo Monti waren ständig
From Aulla all the way up to Castelnovo Monti -
Deutsche mit Panzern und Autos unterwegs.
Deutsche mit Panzern und Autos unterwegs.
a lot of Germans were passing through with tanks and cars. -
So beschlossen wir, sie zu stören, denn für uns war das schon eine Gegend, in der wir nicht mehr ungestört waren.
So beschlossen wir, sie zu stören, denn für uns war das schon eine Gegend, in der wir nicht mehr ungestört waren.
So we decided to disturb them because this was an area quite dangerous for us. -
Einmal pro Woche sollte gewechselt werden,
Einmal pro Woche sollte gewechselt werden,
We were supposed to change the shift every week but we stayed up there